==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།
བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པིཎྜི་ཀྲ་མ་པཉྫི་ཀཱ་ཏྲི་པ་དུ། བོད་སྐད་དུ། བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་གཉིས་སོ་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་རྟོགས་ནས་དབུ་མའི་ལུགས་བསྟན་པ། །རྒྱལ་སྲས་ཀླུ་སྒྲུབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མདོར་བྱས་དང་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ཐུགས་རྗེས་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་མཛད་པར་བཞེད་པས། སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་བགྱིད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཞེན། མི་མཉམ་པ་མཉམ་པ་ལ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་མི་རྟོག་ལུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ལུས། །གཉིས་པ་མེད་
པས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། མཆན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་གང་ལ་མངའ་བདེ་ལའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་མཉམ་རྟོག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པོས་ནི་འདི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པ་དབེན་ནོ། །མཆོག་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཁོ་ནས་རྟོགས་བྱ་བ་ནི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་དཀའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
《略释次第难解》，美妙金刚。
《略释次第难解》
美妙金刚。
印度语：Pindikrama Panjika Tripadu。
藏语：《略释次第难解》。
顶礼金刚萨埵！
为利于具有二边之众生，
证悟之后开示中观道者，
顶礼圣子龙树，
简述最初之次第，令其显明。
于此，圣者龙树依随《金刚鬘》等所说之续部，自身通达吉祥密集之六边究竟义，以大悲心欲著《略释次第》。故说顶礼四身自性之薄伽梵，即所谓三界等。
大乐，即诸佛之身，以双运之语表达，故应顶礼，如是连贯。
执着于如何存在，不平等者平等，即极不共者。
为何如此？所谓“不可言说，无分别之身”，即未被分别垢染之身。
无二故为唯一，具足三十二相之庄严身者，安乐于何处？
因其为无分别之自性，故云“解脱三界行”。三界即三界，即身语意。
其行即普行，从中解脱。
若非如此，则分别念本身将衰退。等同虚空之分别念，是为了知其与虚空相同。
诸法之自性即是其本性。
以刚提及之二种差别，此乃显示光明之自性。
清净是因为是完全清净之智慧的自性。寂静是因为远离烦恼障，故无有障碍而显现寂静。
最胜寂静之自性，是因为是无上涅槃之自性。
唯有瑜伽士才能证悟，因为那是所有佛陀的自性。
难以证悟是因为菩提心……

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of the Abridged Stages, Beautiful Vajra.
A Commentary on the Difficult Points of the Abridged Stages
Beautiful Vajra.
In Indian language: Pindikrama Panjika Tripadu.
In Tibetan: A Commentary on the Difficult Points of the Abridged Stages.
Homage to Vajrasattva!
For the benefit of beings possessing the two extremes,
Having realized and taught the Middle Way,
Having paid homage to the noble son Nagarjuna,
I will clarify the initial stages in brief.
Here, the noble Nagarjuna, following the tantras that explain the Vajra Garland and others, having understood the meaning of the six perfections of the glorious Guhyasamaja, with compassion, intends to compose the Abridged Stages. Therefore, he speaks of paying homage to the Bhagavan, the nature of the four bodies, which is the so-called three realms and so on.
Great bliss, that is, the body of the Victorious Ones, which is expressed by the term union, should be paid homage to, thus connecting it. Attached to how it has become, the unequal is equal, that is, the extremely uncommon.
Why is that? It is said, "Unspeakable, non-conceptual body," that is, a body unstained by the defilements of conceptualization.
Being without a second, it is unique. Where is the body adorned with the thirty-two marks and so on comfortable?
Because it is the nature of non-conceptualization, it is said, "Liberating from the conduct of the three realms." The three realms are the three realms, that is, body, speech, and mind.
Its conduct is universal conduct, from which it is liberated.
If it were not so, then conceptualization itself would decline. Space-like conceptualization is for knowing that it is the same as space.
The essence of all things is its own nature.
With the two distinctions just mentioned, this shows the nature of luminosity.
Purity is because it is the nature of completely pure wisdom. Peace is because it is free from the obscurations of afflictions, therefore it is devoid of obscurations and appears peaceful.
The nature of supreme peace is because it is the nature of unsurpassed nirvana.
Only yogis can realize it, because it is the nature of all Buddhas.
Difficult to realize because the bodhicitta...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྤྱད་དཀའ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་ལ་མཆོག་ཕན་ནི། དེ་ལས་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནུབ་པ་ན། སྔོན་བྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ལྡང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བར་གསུངས་པ་ནི་དཔལ་
ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་བརྗོད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་འདིར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱས་པས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན། འདིས་ཅི་བྱ་སྙམ་ན། མཐའ་དྲུག་དོན་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མཐའ་དྲུག་ནི་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ལྡེམ་པོར་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་དང༌། སྒྲ་ཅི་བཞིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཅི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དོན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པ་ལས་ཏེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བདག་གིས་བརྗོད་དགོས་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་གི་མཐའ་དྲུག་བཤད་པས་རྒྱུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ནི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འཇུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མདོར་བྱས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། དགོས་པ་སྟོན་པའི་ལྷུར་ལེན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་བ་གཉིས་གསུངས་པ་ནི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེད་པའི་དོན་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པ

【汉语翻译】
因为像阿之类的不是显现的缘故。难以修习是因为那些不是可以推断的缘故。自他最胜利益是由于从中产生圆满受用身，自身获得圆满安乐的缘故，以及圣观自在等成办事业的缘故。这说的是圆满受用身的自性。周遍是因为圆满生起为圆满受用身的化身无边自性的缘故。这说的是化身的自性。无相是从进入光明中，习气的相消失时，由先前所发的愿力而生起的缘故。向如是之世尊顶礼后。巴是说区分修法的章节，即吉祥等。吉祥集聚续的修法简略次第，我将述说，这样联系。为了利益一切有情而作此生等。因为有众多的修法，因此想，这做什么用呢？六边之义是证悟。这样说，六边是所说之差别，隐晦地理解而说，以及不隐晦地理解而说，以及如其言说，以及不如其言说，以及具有决定和不了义之义的自性，对哪个义有，那就是那样说，从证悟它，即从完全了知，我必须述说的是，我们以六边述说，是应说原因，因此为了进入续而作修法。其他的修法不是成为进入续之方便，这是指这个。没有必要，与证悟相合，没有进入吗？因此为了消除对于简略次第修习有什么必要的疑惑，说了两个承担必要的偈颂，即想等。不存在之义，以分别和安立来分别，就是分别，即无明。那本身就是习气，即是生起者。

【英语翻译】
Because things like 'A' are not manifest. It is difficult to practice because those are not to be inferred. The supreme benefit for oneself and others is because from that arises the enjoyment body, oneself attains perfect bliss, and because the noble Avalokiteśvara and others accomplish deeds. This speaks of the nature of the enjoyment body. Pervasive because it is the nature of the infinite emanation body that is fully generated into the enjoyment body. This speaks of the nature of the emanation body. Absence of characteristics is because from entering into the clear light, when the characteristics of habit disappear, it arises from the aspiration made in the past. After prostrating to such a Bhagavan. 'Pa' is said to distinguish the chapters of the practice method, such as glorious. The practice method of the glorious gathering tantra, the concise order, I will speak, thus connecting. For the benefit of all sentient beings, this is done by saying 'birth' etc. Since there are many practice methods, one might think, what is the use of this? The meaning of the six limits is realization. Thus it is said, the six limits are the distinctions of what is said, speaking with hidden intent, and speaking without hidden intent, and speaking literally, and speaking non-literally, and the nature of the meaning of definitive and interpretable, whichever meaning it has, that is how it is said, from realizing it, that is, from fully knowing, what I must speak is, we speak with six limits, it is necessary to explain the reason, therefore the practice method is done for the purpose of entering the tantra. Other practice methods are not a means of entering the tantra, this is what it means. Is there no need, being endowed with realization, is there no entry? Therefore, to dispel the doubt of what is the need for meditating on the concise order, two verses are spoken that undertake the need, such as 'thought'. The meaning of non-existence, to discriminate and establish with discrimination, is discrimination, that is, ignorance. That itself is habit, that is, the generator.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཉེས་པ་སྟེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་གསུམ་རྣམ་པར་རྨོངས་བྱེད་ཡིན་པས། དེ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་བལྟས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པས་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དེས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གོས་ལྷྭ་མ་གསུམ་སྦོ་བ་ལ་སོགས་པ་
དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གདུངས་པ་མ་ཡིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེའི་རྗེས་འབྲངས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་འདི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་པ་ཡང་ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེར་རྟོགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པའི་དགོས་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན། འདིར་ནི་སྡོམ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལྟུང་བ་སྤོམ་པོ་ལ་སོགས་པས་མགོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་པས་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྟག་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མཐོང་ནས་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་པ་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆ་ནི་ཆུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རི་དང༌། སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་དག་པར་འདུ་ཞིང་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད

【汉语翻译】
地啊！由此产生的过患是分别念的习气过患，即贪著等等。这也会使三界迷惑颠倒，所以要观察它的产生。瑜伽续是指总集等等。通过它所说的意义，修持成就殊胜的方法的体性，也应理解为瑜伽续之语所表达的，因为不相异而紧密相连。应以瑜伽续来清净。如是连接。欲望是指色等等，完全舍弃这些后，穿着三件僧衣膨胀等等，不应让苦行者们折磨自己，如果这样做变成痛苦，那么菩提应以安乐来成就。以何者成就呢？即瑜伽续的追随者，此处瑜伽续之语的意义如前，即追随它，因为是随之修持。如此说，通过修持本尊之相，应清净并受用这一切，过患也应认识为本尊的自性而行事。总而言之，次第的必要是，以任何因由的因，此处称为安住律仪者，被粗大堕罪等等所蒙蔽。因此，任何时候都不能被违犯誓言的过患所动摇。所谓恒常具有苦行者，即具有智慧的苦行。以身语意的金刚，金刚萨埵的修法即是修持，以此来成就。尼的语气是必须把握和另一种次第，因为见到必要后如此思量。如是，在显示了具有必要而进入的支分后，所说的修持之处是，大寂静处等等。大寂静处的方位是，以水之处等等令人心旷神怡，所以是殊胜的。以花和果实等等庄严的山，以及远离人群之处，其他的寂静处也是如此。无论何处，世间和出世间的一切成就都真实聚集和执持，那就是一切成就的总集，即是佛陀本身。

【英语翻译】
Earth! The fault arising from this is the fault of the habit of conceptualization, namely attachment and so on. This also causes confusion in the three realms, so one should observe its arising. Yoga Tantra refers to the collection and so on. Through the meaning it speaks of, the nature of meditating on the method of accomplishing excellence should also be understood as being expressed by the term Yoga Tantra, because it is inseparable and closely connected. One should purify with the Yoga Tantra. Thus it is connected. Desire refers to form and so on. After completely abandoning these, wearing three monastic robes, puffing up and so on, one should not let the ascetics torment themselves. If doing so becomes suffering, then enlightenment should be accomplished with ease. By what is it accomplished? Namely, the followers of the Yoga Tantra. Here, the meaning of the term Yoga Tantra is as before, namely following it, because it is practiced accordingly. Thus it is said, by meditating on the form of the deity, one should purify and enjoy all of this, and faults should also be recognized as the nature of the deity and acted upon. In short, the necessity of the sequence is that, by whatever cause, here it is called abiding in vows, obscured by gross downfalls and so on. Therefore, at any time, one should not be shaken by the fault of breaking vows. The so-called one who constantly possesses asceticism is the asceticism that possesses wisdom. With the vajra of body, speech, and mind, the practice of Vajrasattva is meditation, and it is accomplished by this. The word 'ni' is to be grasped necessarily and in another sequence, because after seeing the necessity, one thinks thus. Thus, after showing the limbs of entering with necessity, the place of practice that is spoken of is the great solitary place and so on. The direction of the great solitary place is excellent because it is delightful with places of water and so on. Mountains adorned with flowers and fruits and so on, and places remote from people, and other solitary places are also like that. Wherever all the worldly and transworldly accomplishments truly gather and are held, that is the collection of all accomplishments, which is the Buddha himself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ནི་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱེད་དང་པོ་འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་ཐོ་རས་སྟན་ལས་ལངས་ནས་གདོང་བཀྲུབ་ལ་སོགས་པ་
བྱས་ནས་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་སའི་ཆར་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། མདུན་དུ་འཇུག་པའི་སའི་ཆ་ལ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་མོད་ལ་དམིགས་ཏ། དེ་ལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་པས་གནས་བསྲུང་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས། །ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། ཡུད་ཙམ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། མདོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རྣམ་གནས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལས་ནི་བཛྲ་དྷྲཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། མི་བསྐྱོད་པ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ཅན་རང་གི་མདུན་ན་བཞུགས་པར་བལྟས་ཏེ་དེ་འོ་མ་ལ་ཆུའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རིང་པོ་བཅུ་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་བརྗོད་པ་ནི། འབར་བའི་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྟེ། དེར་རིམ་བཞིན་ཏེ་གང་གི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མ་འདས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །འབར་བའ

【汉语翻译】
དོ། །修持即是所要修持的。 如何修持呢？ 所说是指“在柔软的垫子上”等等。 这前半部分的意思是： 此续中，以观修为主的咒师，从垫子上起身，洗脸等，用香等涂抹身体，在地上以与心意相符的姿势结跏趺坐。 在进入前方的地上，用牛粪等制作坛城，在坛城中央观想世尊金刚萨埵，具有所说的颜色、手印和标志，与眷属一同安住。 对其如力所能及地进行供养。 在其面前进行忏悔等，也要修持大悲心。 之后是“以嗔怒金刚之定，安住而念护处”。 这句话的意思是： 特别倾向于空性，消除世俗的傲慢，片刻间以将要讲述的次第，观想自身为白色等颜色的金刚萨埵，安住在守护轮的中央，具有智慧。 通过行动等，将落入智慧莲花中的菩提心，生起为坛城轮的自性。 从那之中念诵“班杂 达热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语。 观想不动明王，黑色，三面六臂，具有将要讲述的标志，安住在自己的前方，它如水入乳般融入，观想自身为具有因陀罗青色光芒的嗔怒金刚的自性。 之后从菩提心中念诵十个长音的“吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字，向十方散发忿怒尊。 所说的“具有燃烧的光芒”等， 那些也是从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中产生的，也是安住在太阳上的，这是特殊的总结。 十方是指坛城的前方，即东方的门等，在那里依次，即哪个门是什么，不超出那个范围。 “如是”是指按照先前所说的次第。 所要思考的是所要观修的。 “燃烧的”，

【英语翻译】
Do. Practice is what is to be practiced. How should it be practiced? It is said to be "on a soft cushion" and so on. The meaning of this first half is this: In this tantra, the mantra practitioner, who is mainly engaged in meditation, rises from the cushion, washes his face, etc., and applies fragrant substances to his body. On the ground, he sits in the vajra posture in accordance with his mind. In the area in front of him, he creates a mandala with cow dung, etc. In the center of the mandala, he visualizes the Bhagavan Vajrasattva, with the colors, hand gestures, and symbols that will be described, residing with his retinue. He makes offerings to him as much as he can. In front of him, he performs confession, etc., and also meditates on great compassion. After that, it is said, "With the samadhi of wrathful vajra, abide and contemplate the protective place." The meaning of this is: By being particularly inclined towards emptiness, eliminate ordinary pride. For a moment, in the order that will be described, visualize yourself as Vajrasattva of white color, etc., residing in the center of the protective wheel, endowed with wisdom. Through actions, etc., generate the bodhicitta that has fallen into the lotus of wisdom as the nature of the mandala wheel. From that, recite the mantra "Vajradhrik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Visualize Akshobhya, black in color, with three faces and six arms, with the symbols that will be described, residing in front of you. It enters like water into milk, and visualize yourself as the nature of the wrathful vajra with the color of Indra's blue. Then, from that bodhicitta, recite ten long "Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" syllables and emanate wrathful deities in the ten directions. What is said, "Possessing blazing light," etc., These also arise from the Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable and also reside on the sun, which is a special summary. The ten directions are the front of the mandala, i.e., the eastern gate, etc. There, in order, i.e., whatever gate is what, without exceeding that limit. "Thus" refers to the order previously stated. What is to be contemplated is what is to be meditated upon. "Blazing"

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ལྡན་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་གསུངས་པ་ནི་བགེགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་གཞིག་པའི་དོན་ནི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་བཞག་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་འོངས་ཏེ། མངག་གཞུག་གི་ཆུལ་དུ་བཀའ་ལུང་ནོད་པར་བྱེད་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་བཀའ་ལུང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ལུང་ཐོབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་སོང་ནས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གནས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ཅིང་མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ཁྲིད་དེ་འོངས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་གཏོང་བར་བསམ་མོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བྱང་གི་སྒོར་སྤྲུལ་པ་གཉིས་པ་བཞག་ནས་བདག་ཉིད་ཕུར་བུ་བཅུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བསམ་མོ། །ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་གསུངས་པའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་སོ་སོར་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་རྣམས་ན་ནི་སྙིང་གའི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་
བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནི་ནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པོ་ཆེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཡོད་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་རྣམས་ནི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་པདྨ་དང་ཁཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
光芒炽盛极可怖！如是等等，所有魔障皆可消除，此乃彼处所出。现在所说的橛钉镇伏，即是“魔障众”等等。摧毁权势等魔障之义，是为了使其威力衰减。下方所住之忿怒尊主害美，于其自身处所化现第二个害美国王，之后来到自己面前，心想作为使者的身份接受教令。以“嗡 桑 巴（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”之咒语，为了橛钉镇伏之义而颁布教令。之后，害美国王获得教令后，前往十方，以铁钩刺穿所有魔障之主的心脏，用绳索束缚其颈部，将其擒获带回，心想将其交给十尊忿怒尊。为了阐释此义，故而宣说：“此忿怒有形者”。如是，是指以上述方式。以加持，是指念诵即将阐述的咒语。如仪轨，是指即将阐述的橛钉镇伏仪轨。为了展示此义，即是金刚甘露等等，甘露漩涡于北方之门化现第二个化身，心想自己化现为十橛之相。以橛之相宣说，从脐轮方向等等，三面等等。主尊之面为蓝色，右面白，左面红，各自具三眼。六手，右手分别持多种金刚杵、法轮和乌巴拉花。左手分别持位于心间的期克印，以及绳索、铃铛和钺斧。现在，为了说明以何种方式进行橛钉镇伏，故而宣说“于下”等等。害美国王，具有黑色、白色和红色的面容，三眼巨大，令人恐惧，头戴不动佛头饰，每个面容各有三眼。右手分别持金刚杵、锤子、法轮和珍宝。左手分别持位于心间的期克印，以及绳索、莲花和卡杖嘎。

【英语翻译】
Radiant and terrifying! By these and other means, all obstacles can be eliminated, which comes from there. Now, the spoken subjugation by the phurba is "all obstacles" and so on. The meaning of destroying the obstacles of power, etc., is to weaken their power. The wrathful king Harm-Beauty, who dwells in the lower direction, manifests a second Harm-Beauty king in his own place, and then comes before himself, thinking to receive orders as a messenger. With the mantra "Om Sumbha," the command is given for the purpose of subjugation by the phurba. Then, the Harm-Beauty king, having received the command, goes to the ten directions, pierces the hearts of all the lords of obstacles with iron hooks, binds their necks with ropes, captures them and brings them back, thinking to hand them over to the ten wrathful deities. To explain this meaning, it is said: "This wrathful one with form." Thus, it refers to the manner just mentioned. By the combination, it refers to reciting the mantra that will be explained. According to the ritual, it refers to the ritual of subjugation by the phurba that will be explained. To show this, it is Vajra Amrita and so on, the Amrita vortex manifests a second emanation at the northern gate, thinking to transform oneself into the form of ten phurbas. Speaking of the form of the phurba, from the direction of the navel, etc., three faces, etc. The main face is blue, the right is white, the left is red, each with three eyes. Six hands, the right hands hold various vajras, wheels, and utpala flowers. The left hands hold the threatening mudra at the heart, along with a rope, a bell, and a cleaver. Now, in order to explain in what way the phurba is to be subjugated, it is said "below" and so on. The Harm-Beauty king has black, white, and red faces, three large and terrifying eyes, adorned with an Akshobhya crown, each face having three eyes. The right hands hold a vajra, a hammer, a wheel, and a jewel. The left hands hold the threatening mudra at the heart, along with a rope, a lotus, and a khatvanga.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པས་བཏབ་ནས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཟློ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གཟེར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ཟིན་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པས་བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཡང་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ་ཞེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་ཟིན་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོས་བགེགས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་བྲོས་པ། ཁྲོ་བོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་པར་ཡང་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྔར་བརྗོད་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། སྟེང་འོག་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་སྔོ་བ་ཡི། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། གནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་སྔོ་བ། ལྕགས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རབ་བཞི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བྲུཾ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ར་བའི་སྟེང་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོར་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་གོ་ཆ་བྱས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ནག་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ། དོན་དམ་དུ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བལྟ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་གང་སེམས་ལ་བཞག་ནས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏེ། བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
即，以金刚橛击打居住于十方之所有魔障之众的头顶后，念诵嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎嘎）等咒语，并以金刚锤击打，以橛钉钉入脚底之间，这是偈颂之义。 宣说此咒语者，即以嗡等字。 已述之有损美者之自性，即以有损美者等字。 现在，由诸忿怒尊已作之事，宣说其他之事，即思维金刚火等。 已述之十忿怒尊，令魔障逃往十方，亦应观想由忿怒尊自身之身所发出的火焰焚烧。 在此之后，应如前所说，由有损美者以橛钉钉于十方。 钉入橛后，亦加持上下。 其次第为：黑色、白色、红色与蓝色之 ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་（藏文：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭa kki hūṃ dza，汉语字面意思：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་）等，如次第。 黑色、白色、红色与蓝色，分别观想铁、水、火、风之四种自性于外。 于白色བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bruṃ，汉语字面意思：བྲུཾ་）之上，金刚网如佛塔般，安住于铁制围墙之上，于三字中，作极猛烈之颜色之铠甲，并观想黑色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）为多种金刚之自性之地界。 如是加持后，宣说令融入光明，即以三有等字。 三有即三界。 究竟而言，即以光明之自性。 此为近似之譬喻，亦应观护轮为无自性，即观想一切为光明之自性之义。 此亦为守护轮。 现在，将心专注于所缘之义，即观想光明之义，宣说所教之义，即以无有等字。 对于稳固与动摇之所有事物皆变为无有，则无有修习，因无有可修习之事物。 何为观想有者呢？

【英语翻译】
That is, after striking the heads of all the hosts of obstructing forces residing in the ten directions with a vajra stake, reciting mantras such as Oṃ gha gha (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎嘎), and striking with a vajra hammer, one should nail them with a stake between the soles of the feet. This is the meaning of the verse. The mantra itself is shown by the word Oṃ and so on. The nature of the already mentioned Harmful Beauty King is spoken of by the words Harmful Beauty King and so on. Now, the other action is spoken of by showing the action already done by the wrathful ones, that is, thinking of the vajra fire and so on. The ten wrathful ones who have already been described cause the obstructing forces to flee in the ten directions. One should also look at the flames emanating from the body of the wrathful one himself burning. After that, the previously mentioned Harmful Beauty should nail the ten directions with stakes. After nailing with stakes, one should also bless the top and bottom. The order is as follows: Black, white, red, and blue Ṭa kki hūṃ dza (藏文：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭa kki hūṃ dza，汉语字面意思：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་) and so on, in order as they are. Black, white, red, and blue, one should contemplate the four best of the natures of iron, water, fire, and wind outwardly. On top of the white Bruṃ (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bruṃ，汉语字面意思：བྲུཾ་), a vajra net like a stupa, residing on top of an iron fence, in the three letters, making armor of extremely fierce colors, and one should contemplate the black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་) as the earth element of the nature of various vajras. Having blessed in this way, the teaching that one should enter into clear light is by the words Three Existences and so on. The three existences are the three realms. Ultimately, it is by the nature of clear light. This is a close analogy, and one should also view the protection wheel as being without inherent existence, that is, one should meditate on everything as being the nature of clear light. This is also a protection wheel. Now, the meaning of meditating on clear light by placing the meaning in the mind, the meaning of the teaching is spoken of by the words Without and so on. There is no meditation on all things that are stable and moving becoming non-existent, because there is nothing to meditate on. What is the meditation on what exists?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་མེད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཚུལ་ལུགས་དེ་ལྟར་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་དང་གཡོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འདུས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་ས་གཞི་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་
དཀྱིལ་འཁོར་འཆར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་པོ་བསུས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་མདོག་སྔོན་པོ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་གཉིས་ཡཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོས་གཉིས་ཧཱུཾ་ནག་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དམར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ

【汉语翻译】
而且，没有禅修本身，因为即使没有禅修，也有禅修。因此，如果事物以这种方式存在，那么任何具有存在和不存在的事物都将变得没有自性。因此，禅修是不可见的。这是一个近似的例子，禅修者和禅修的对象也被认为是不可见的。用偈颂表达的这个意义，就是“稳定和移动的自性”等等。依赖和移动的自性，是指器皿和有情众生的自性都不存在等等。这首偈颂教导我们禅修事物的空性。在禅修之后，应该以金刚自性来禅修基础，这在意义上被表达为：“通过这种成就瑜伽”。等等，指的是即将解释的成就瑜伽。通过要成就的事物，就是成就，即风等坛城。它们的瑜伽就是禅定，即通过禅定。所谓的智慧地基，是指通过聚集四个坛城而产生的金刚自性的地基是智慧地基，因为禅修是智慧的自性。加持就是生起。指示这个的就是从“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二”开始，直到“金刚地基坛城显现。坛城地基被接受之后”。风坛城是弓的形状，颜色是蓝色，位于虚空界的中央。应该在虚空的中央进行禅修。它们也是从种子字“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二”和“扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）”中产生的，两个“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”位于两个黑色“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的中央，完全变成了蓝色“扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）”字。所谓的具有两个金刚，指的是在两个“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字的两个面上生起的两个黑色五股金刚来表示。在它的上面，应该禅修三角形的红色火坛城。“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二，剑”等等，和前面一样。不同之处在于种子字是红色的。在火坛城的上面，应该禅修圆形白色水坛城。

【英语翻译】
Moreover, there is no meditation itself, because even without meditation, there is meditation. Thus, if things exist in this way, then anything that has existence and non-existence will become without essence. Therefore, meditation is invisible. This is an approximate example, the meditator and the object of meditation are also considered invisible. The meaning expressed in verses is "the nature of stability and movement" and so on. The nature of dependence and movement refers to the non-existence of the nature of vessels and sentient beings, and so on. This verse teaches us to meditate on the emptiness of things. After that meditation, one should meditate on the basis with the vajra nature, which is expressed in meaning as: "Through this accomplishment yoga." And so on, referring to the accomplishment yoga that will be explained immediately. Through what is to be accomplished, is accomplishment, namely the mandala of wind and so on. Their yoga is meditation, that is, through meditation. The so-called wisdom ground refers to the ground of vajra nature generated by the gathering of the four mandalas is the wisdom ground, because meditation is the nature of wisdom. Blessing is arising. What indicates this is from "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) two" onwards, until "The vajra ground mandala appears. After the mandala ground is accepted." The wind mandala is bow-shaped, blue in color, and located in the center of the space realm. One should meditate in the center of space. They are also produced from the seed syllables "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) two" and "Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)", the two "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" are located in the center of the two black "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", completely transformed into the blue "Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)" syllable. The so-called having two vajras refers to the two black five-pronged vajras arising on the two faces of the two "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" syllables to represent. On top of it, one should meditate on the triangular red fire mandala. "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) two, sword" and so on, is the same as before. The difference is that the seed syllable is red. On top of the fire mandala, one should meditate on the round white water mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་གཉིས་བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ལ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་མདོག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ལམ་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་དེ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྔ་ཡབ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆ་དེར་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་བུ་གའི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་བཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསྒོམ་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལས་འདས་པའི་ཁང་བཟངས་མཆོག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གནས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་ནས་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་རང་ཉིད་ཐ་མ་ལ་བའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ནས་ཡུད་ཙམ་ལ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་སྟེ། སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་བར་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །འདི་དག་ནི་ཕྱག་དང་མདོག་དང་མཚན་མ་དང་གདན་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་མ་ཡིན་པར་བརྗོད།

【汉语翻译】
另外，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和两个വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的种子字等，都和前面一样。种子字是白色的，这是一个区别。在水的坛城之上，观想黄色的方形土坛城。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和两个通往道路的种子字等，都应如前所述。要知道种子字是黄色的。将这一切都思量之后，将四个坛城合起来，只观想金刚自性的土坛城。为了说明观想时要观想楼阁，从“在那里”开始，到“用拂尘等装饰”结束。在金刚自性的土的部分，观想由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变而成的白色三角形法生，然后在它的孔的中央，从各种颜色的വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的种子字中生出各种莲花的莲心，在莲心上，从各种颜色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变而成的各种金刚的莲心上，观想白色的བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：བྲུཾ）字，那是遍照的自性，然后从它完全转变而成的楼阁。这就是所要表达的意思。像这样，在具有殊胜特点的，超越天人和人类的殊胜宫殿，在土坛城之上进行观想。像安放处一样，在各种莲花之上，也安放月亮和太阳等的坐垫，然后观想以圆满的基为先导而生起的三金刚。因此，要舍弃自己低劣的傲慢，在片刻之间，观想自己成为被坛城本尊围绕的金刚持的自性。为了说明这一点，从“自己具有手印”开始，到“在上面也这样思量”结束。这一切都很容易理解，所以没有解释。这些手印、颜色、标志和四座，应该在展开坛城的时候说明，所以这里没有说明。之后，五蕴简而言之，被称为五佛。金刚生处本身就是菩萨的殊胜坛城。土被称为眼母。

【英语翻译】
Furthermore, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the two syllables Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), etc., are the same as before. The seed syllable is white, which is the difference. On top of the water mandala, one should contemplate the yellow square earth mandala. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the two seed syllables of the path, etc., should be explained as before. One should know that the seed syllable is yellow. Having contemplated all of this, and having gathered the four mandalas, one should contemplate only the earth mandala of the vajra nature. To show that one should contemplate a multi-storied mansion in that contemplation, it extends from "There" to the end of "adorned with whisks, etc." In that part of the earth of vajra nature, one should contemplate a white triangular dharma-source transformed from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and in the center of its hole, in the center of the various lotuses born from the seed syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) of various colors, on the center of the various vajras transformed from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of various colors, one should contemplate the white syllable Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：བྲུཾ), the nature of Vairochana, and from that, one should contemplate a multi-storied mansion. That is what is meant. Like that, one should contemplate the supreme mansion, which has special characteristics and transcends gods and humans, on top of the earth mandala. Just as the place is, one should also place seats such as the moon and sun on top of the various lotuses, and then one should contemplate generating the three vajras, preceded by a complete basis. Therefore, one should abandon the pride of being inferior and, for a moment, contemplate oneself as the nature of Vajradhara surrounded by the deities of the mandala. To show this, it extends from "oneself possessing mudras" to "one should contemplate it in the same way above." All of this is easy to understand, so it is not explained. These mudras, colors, signs, and four seats should be stated at the time of unfolding the mandala, so they are not shown here. After that, the five aggregates, in brief, are well known as the five Buddhas. The vajra birth itself is the supreme mandala of the Bodhisattvas. Earth is said to be the eye-mother.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིར་བརྗོད་དེ། །མེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་ཡིན། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་གྲགས་ཏེ། སྔགས་པས་གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མོས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཅི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ལས་མ་འདས་པར་དགོད་པའོ། །དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་རང་གི་ལུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ཞིག་བྱ། །ཞེ་ན་བརྗོད་པ་ལུས་འཁོར་ལ་བརྟེན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ཏེ་བཀོད་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་བྱེད་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། འོད་གསལ་བར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་པས་དན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཅུ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་འདི་ཡི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བར་གཞུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། འདི་ནི་གཟུག

【汉语翻译】
水界说是嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火是白衣之名。风是度母极出名，持咒者以形和声等，应善加观想本尊。如是所说，通达续部之义后，以信欲完全观想，一切皆融入身之坛城。如是导师所说，即是如仪轨一般等。如仪轨一般者，即于东等方，不越次第而安立。彼等以合和瑜伽，即说彼等蕴等摄集即是合和，彼乃以瑜伽修禅定，由此融入成为坛城主之自性的自身中。其后应如何？若问，说谓依于身轮等。如是等。如是如是般，依于身轮之诸佛，如是如是般思，即安立，以外坛城融入身坛城时，则一切如来，成为微尘之圆满自性，成为胜义谛之轮，如是，应融入光明，即观想融入。此即导师，如来众等。即说如来之众，即如来等之轮，即是蕴等之自性。若杀，即说如是安立也。如是则成就，即大手印等，是为起立之义。彼将获得并证得。此乃根本因，此之义即是如来等诸蕴等融入之前行之光明融入之相，于所说之续部《金刚鬘》中，如何开显，即如是仅由薄伽梵而取出并分别也。如何分别耶？即如是之说。色蕴即说，色蕴之自性即是毗卢遮那佛。此乃色。

【英语翻译】
The water element is said to be Mamaki (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), fire is called White-Clad. Wind is very famous as Tara, the mantra holder should contemplate the deity well with form and sound, etc. As it is said, after understanding the meaning of the tantra, with faith and desire, completely contemplate, and everything should be integrated into the mandala of the body. As the teacher said, it is like the ritual, etc. Like the ritual, it is to establish in the eastern directions, etc., without exceeding the order. These are called union yoga, which means that the collection of aggregates, etc., is union, which is to meditate on samadhi through yoga, thereby integrating into one's own body, which has become the nature of the lord of the mandala. What should be done after that? If asked, it is said to rely on the body wheel, etc. Just like that, the Buddhas who rely on the body wheel should be thought of in such a way, that is, established, and when the outer mandala is integrated into the body mandala, then all the Tathagatas become the complete nature of the dust particles, becoming the wheel of ultimate truth, and thus, should be integrated into the light, that is, contemplate the integration. This is the teacher, the assembly of the Tathagatas, etc. That is to say, the assembly of the Tathagatas is the wheel of the Tathagatas, etc., which is the nature of the aggregates, etc. If killed, it is said to be established as such. If so, then accomplishment, that is, Mahamudra, etc., is the meaning of standing up. It will be obtained and realized. This is the root cause, and the meaning of this is that the characteristic of the light that is integrated before the integration of the Tathagatas, etc., into the aggregates, etc., is how it is revealed in the spoken tantra Vajra Garland, that is, it is only extracted and distinguished by the Bhagavan. How is it distinguished? That is, as it is said. The form aggregate is said to be the nature of the form aggregate, which is Vairochana Buddha. This is form.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་རྟོགས་པ་ནི་བཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ། ལག་པ་གཡོན་པར་འདུ་བའོ། །སའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་སར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་མིག་དག་ཏུའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་དང་ནི་བྱམས་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། རྩི་བ་ལོགས་གཡས་པར་རོ། །བྱམས་པ་ནི་མགོ་བོར་རོ། །འདིས་ནི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནང་དུ་འདུ་བ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུ་
།བར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྣར་རོ། །ཆུ་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུ་རྣམས་སུའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣ་བ་གཉིས་སུའོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྒྲ་རྣམས་སུའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཊཀྐི་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་རྩིབ་ལོགས་གཡོན་པ་དང་ལག་པ་གཡོན་པ་དག་ཏུའོ། །འདིས་ནི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་བརྗོད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་དེ་ཡིད་དུའོ། །བསྲེག་ཟ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་མེའི་ཁམས་སུའོ། །སྣའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ལྕེ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེས་སྣའི་དབང་པོའི་སྒྲས་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིད་དང་ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ལྕེར་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གཞུང་བཙུགས་པར་བལྟའོ། །དྲི་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དྲི་རྣམས་སུའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་སྟེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་པུས་མོ་གཡས་པ་དང་ཁར་དུའོ། །འདིས་ནི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འདུའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུའོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་སུའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་རེག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས། ལྕེའི་དབང་པོའི་སྒྲས་ནི་རེག་པའི་དབང་པོ་ལ་བཞ

【汉语翻译】
是融入于色蕴之中的。镜智是阎魔摧毁者，融入于左手中。地界是眼母，融入于地中。眼根是地藏，融入于眼中。色是色金刚母，对于一切色。具有忿怒和慈悲。名为忿怒不动明王，在右肋。慈悲是头部。以此依赖于包含边际的东方诸神融入其中。受蕴是宝生，融入于受蕴中。
将转变为。平等性是虚空藏，在鼻中。水界是嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在诸水中。耳根是金刚手，在双耳中。声是声金刚母，在诸声中。与二忿怒本尊完全相应。名为扎吉和智慧摧毁者，依次在左肋和左手中。以此讲述了包含边际的南方诸神融入其中。想是无量光，在想蕴中。妙观察智是文殊，在心中。烧施者是度母，在火界中。名为鼻根，是以鼻来近似表示，应理解为舌。因此，以鼻根之语，是指舌根，如此，意和舌根是世间自在，因此将融入于舌中，此义应视为立宗。香是香金刚母，在诸香中。与二忿怒本尊完全相应。名为青杖者和莲花摧毁者，次第在右膝和口中。以此讲述了包含边际的西方诸神融入其中。行是不空成就，融入于行蕴中。事业成就者是普贤，融入于一切关节中。风是度母，在风界中。名为舌根，因为不是诸界的意义，所以是体验和触碰，因此以舌根之语是指触觉。

【英语翻译】
It is integrated into the aggregate of form. Mirror-like wisdom is Yama's destroyer, integrated into the left hand. The earth element is the eye mother, integrated into the earth. The eye sense is Ksitigarbha, integrated into the eyes. Form is the form Vajra Mother, for all forms. Possessing wrath and compassion. Called the wrathful Achala, in the right rib. Compassion is the head. In this way, it relies on the gods residing in the eastern direction, including the boundaries, being integrated within. The aggregate of feeling is Ratnasambhava, integrated into the aggregate of feeling.
Will be transformed into. Equality is Akashagarbha, in the nose. The water element is Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in all waters. The ear sense is Vajrapani, in both ears. Sound is the sound Vajra Mother, in all sounds. Perfectly corresponding to the two wrathful deities. Called Takkī and Wisdom Destroyer, respectively in the left rib and left hand. In this way, it speaks of the southern deities, including the boundaries, being integrated within. Conception is Amitabha, in the aggregate of conception. Discriminating wisdom is Manjushri, in the heart. The burner is Tara, in the fire element. Called the nose sense, it is approximated by the nose, and should be understood as the tongue. Therefore, the word nose sense refers to the tongue sense. Thus, the mind and tongue sense are Lokeshvara, so they will be integrated into the tongue. This meaning should be regarded as the established principle. Smell is the smell Vajra Mother, in all smells. Perfectly corresponding to the two wrathful deities. Called Blue Staff Bearer and Lotus Destroyer, in order in the right knee and mouth. In this way, it speaks of the western deities, including the boundaries, being integrated within. Action is Amoghasiddhi, integrated into the aggregate of action. The accomplisher of deeds is Samantabhadra, integrated into all joints. Wind is Tara, in the wind element. Called the tongue sense, because it is not the meaning of the elements, it is experiencing and touching, so the word tongue sense refers to the sense of touch.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །དེས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །རོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རོ་རྣམས་སུའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དག་སྟེ་རིམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བུས་མོ་གཡོན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །
འདིས་ནི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནང་དུ་འདུ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དག་སྟེ་གྲངས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པའི་མཐའ་མ་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་སྣང་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བཞུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་ཀྱང་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འོད་གསལ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་འོད་གསལ་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འོད། གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་བཞིན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དོན་དམ་སྟེ་བཅོས་བུ་མ་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཟུང་འཇུག་ནི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། མཚན་མའམ་རྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཏེ། གཞི་ཡིན་པ་དང༌། དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ནི་བདེན་པའི་མིང་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དྲན་པའི་དགོས་པ་ཆེད

【汉语翻译】
是这样的。因此，应当认识到，这能彻底消除一切障碍，并融入一切身体之中。味道是金刚母的味道，即在一切味道之中。具有二忿怒尊。意思是说，大威力者和摧毁魔障者，按照次第进入左手持铃和金刚杵之中。

这充分显示了安住于有界限的北方诸神融入其中。上面和下面都与忿怒尊相结合。意思是说，转轮王顶髻和损害庄严国王，按照数量融入头顶和脚的末端。自性即是显现。意思是说，世尊看到具有如世尊自性一般的显现之相，自性显现的世尊之身，就是蕴藏识蕴之处。这显示了天神和天女也融入光明之中。应当认识到，这是名为“随入”的口诀。现在，为了用半句偈来平息错乱，用表达光明的语词来说明其类别，即从“涅槃”等开始。这是以“是说”的语词来表达和宣扬的。像这样，暂时说完光明融入之后，为了生起所依，为了使不被鬼神吞噬的语词稳固，而宣说了要稳固的密咒，即从“为了稳固”等开始。这个“这”是指即将要说的，即从嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 虚空 (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性) 等开始的咒语。为什么要生起所依呢？即从“这是胜义谛坛城”等开始。因为这是胜义谛，不是虚假的，是俱生而生的坛城，远离了无有显现和光明不净的三种显现，双运是具有身之相，是相或因。因此，这是所有如来安住之处，是基础，也称为胜义谛。意思是说，胜义谛也广为人知是真谛之名，因此，这是忆念的必要之处。

【英语翻译】
It is so. Therefore, it should be recognized that this completely eliminates all obscurations and merges into all bodies. The taste is the taste of Vajra Mother, which is in all tastes. Possessing two wrathful deities. It means that the Great Powerful One and the Destroyer of Obstacles, in order, enter into the left-hand bell and the vajra.

This fully demonstrates that the deities residing in the bounded northern direction merge into it. Above and below are also united with wrathful deities. It means that the Crown of the Universal Monarch and the Harmful Beautiful King, according to their number, merge into the crown of the head and the end of the feet. The nature is also appearance. It means that the Blessed One sees the appearance that appears like the nature of the Blessed One, and the body of the Blessed One that appears as nature is the place where the aggregate of consciousness resides. This shows that gods and goddesses also enter into the clear light. It should be recognized that this is the instruction called "Following Entry." Now, in order to pacify confusion with half a verse, the categories are explained with words expressing clear light, starting from "Nirvana" and so on. This is expressed and proclaimed with the word "is said." In this way, after temporarily speaking about the entry of clear light, in order to generate the support, in order to stabilize the words that are not devoured by demons, the mantra to be stabilized is proclaimed, starting from "for the sake of stabilizing" and so on. This "this" refers to what is about to be said, that is, the mantra starting from Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Shunyata (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性) and so on. Why should the support be generated? That is, starting from "This is the ultimate mandala" and so on. Because this is the ultimate truth, not false, it is the co-emergent mandala, free from the three appearances of non-appearance and impure clear light, and union is characterized by the body, it is a sign or cause. Therefore, this is the abode of all Tathagatas, it is the basis, and it is also called the ultimate truth. It means that the ultimate truth is also widely known as the name of truth, therefore, this is the need for remembrance.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་ནས་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་
དམིགས་པས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རིམ་པ་འདིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་པ་གང་ཡིན་པའི་སྔོན་བྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལྡང་བ་སྟེ། གྲུབ་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་སྟེ། ལྷས་སྟོང་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟ་བུའི་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་བསམ་མོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཟླ་བ་དེ་ལས་ཨ་དམར་པོས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་པདྨ་ཉི་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྟོག་སླའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ནི་ཟླ་བའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ། སྔར་བརྗོད་ཟིན་པའི་ས་བོན་གསུམ་བཀོད་ནས། དེ་གཉིས་གྱུར་པས་མངོན་པར་བྱུང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བལྟས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་
དག་གི་རང་རང་གི་གནས་སུ་ནི་བསྟན་ཟིན་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྔར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
应当这样做来生起所依之物。像这样，以空性为对境，洗净一切罪垢之后，就应以金刚萨埵大印的自性次第来生起，为了稳固这个，所以宣说了“咒语”等。从咒语的字母中生出的身，是大印的自性，无论是什么样的结合，都凭借先前所发的愿力，使观想的本尊生起，也要显示成就，仅仅通过“紧接着”这个词语来引出。如何生起呢？宣说了“虚空”等。虚空的界限是内在的次第，因为本尊是空性的，所以与虚空和法是相同的。在那虚空的中央，观想如同成熟的阎浮果一般，稍微带红色的日轮，从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生。在那日轮的中央，思维由白色字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变而成的白色月亮。紧接着，从那个月亮中，观想由红色字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的八瓣莲花，在莲花的中心放置那三个种子字，这是口诀。从“咒语和莲花太阳”开始，到“之后开始瑜伽”结束，是容易理解的。之后那个瑜伽是什么呢？所说的是“月亮的中央”等。在法界自性的那个月亮的中央，放置先前所说的三个种子字，那二者转变，观想象征五种现证菩提的金刚杵，那金刚杵完全转变，观想为金刚萨埵，这是简略的意义。像这样，暂时观想金刚萨埵，这是显示金刚萨埵的生起。还有，当想要观想毗卢遮那佛等作为主要本尊的时候，就在月轮之上，观想从三个种子字完全转变而来的那些本尊的标志。在那些本尊各自的位置上，应当观想刚刚显示的金刚萨埵。如果又在先前所喜爱的坛城观想的时候，金刚萨埵部的金刚

【英语翻译】
It should be done in this way to generate the dependent object. In this way, by focusing on emptiness, after washing away all the stains of faults, one should generate the nature of Vajrasattva Mahamudra in this order. To stabilize this, it is said, "Mantra," and so on. The body arising from the letters of the mantra is the nature of the Mahamudra. Whatever the union, by the power of the aspiration made in the past, the visualized deity arises, and accomplishment should also be shown. It is drawn out only by the word "immediately." How does it arise? It is said, "Space," and so on. The realm of space is the inner order. Because the deity is empty, it is the same as space and dharma. In the center of that space, contemplate the solar disc, slightly reddish like a ripe Jambudvipa fruit, arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of that solar disc, think of the white moon, completely transformed from the white letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Immediately after that, from that moon, contemplate the eight-petaled lotus arising from the red letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and place those three seed syllables on the center of the lotus. This is the oral instruction. From "Mantra and lotus sun" onwards, until the end of "then begin yoga," it is easy to understand. What is that yoga afterwards? What is said is "the center of the moon," and so on. In the center of that moon, which is the nature of the Dharmadhatu, place the three seed syllables mentioned earlier. Those two transform, and contemplate the vajra symbolizing the five kinds of manifest enlightenment. That vajra completely transforms, and contemplate it as Vajrasattva. This is the condensed meaning. In this way, temporarily contemplate Vajrasattva. This is showing the arising of Vajrasattva. Furthermore, when one wants to contemplate Vairochana and others as the main deity, on the mandala of the moon, contemplate the signs of those deities completely transformed from the three seed syllables. In the respective places of those deities, one should contemplate the Vajrasattva just shown. If, again, when contemplating the mandala previously liked, the Vajra of the Vajrasattva family

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ན་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་བཞི་པོ་བདག་ཉིད་ཅི་ལྟ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགུལ་ན་འཁྱུད་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞག་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་དེ་དང་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ནི་སྤྱན་མ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྐབས་ལས་འོངས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་བརྗོད་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡང་གོ་སླ་བར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་དོན་བཞི་འདི་པས་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིས་ནི་ཀུན་དུ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་མཚན་མ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན། སྔགས་བཀོད་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཁོ་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བཀོད་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །འདིར་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་མ་དང་གདན་དམིགས་ནས། དེའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་རིང་པོ་ཡིན་ནམ་རཾ་རིང་པོ་བཅུ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྣམས་ན་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་རྫོགས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
虽然显示了进入三摩地，但其他四位如来，拥抱于自身如何之智慧颈项者，于各自之位置安立金刚萨埵后，对于成为主要者，对此与彼具信者应当修习。对于宣说清净其他坛城之界等者，则非具有主要性，宣说土地非为佛眼母。如是等语已宣说。毗卢遮那佛等亦是随行者，然由时机而来者，是不动佛应随行，如是示现而宣说。所谓不动佛随行等，此偈颂亦易于理解。不动佛随行之四义，以此宣说者，即所谓金刚轮等。此偈颂宣说了应当观想为周遍如月般洁白之薄伽梵彼者之左右手之相。现在，此尊已成为一切天众之自性，仅由咒语安立之意义力量，即成为一切所化众生之行境，为了显示此义而宣说了安立种子字，即从“此后”开始，至“观想害庄严王”为止，是为最终。此处，色、声、香、味之种子字，是札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性。佛眼母等直至普贤王如来之种子字，应当观想为各自本主之颜色。一切天众之种子字，皆以将要解说之方式，于自身如何之相与座垫确定后，应当观想为融入于彼座垫之上所住之相之中。
阎魔敌等十忿怒尊，是由长音吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或十个长音让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生，于手等部分观想具有各自之手印，此乃口诀。如是，暂时圆满了三种瑜伽后，为了显示具有身体坛城之瑜伽士，应当修习成为成办大成就之方便之大瑜伽，如是宣说之义

【英语翻译】
Although it shows entering into samadhi, the other four Tathagatas, those who embrace the neck of wisdom of what kind of self, after establishing Vajrasattva in their respective positions, those who have faith in this and that as the main ones should practice. For those who speak of purifying the realms of other mandalas, etc., they do not have the main nature, and it is said that the earth is not the Buddha's eye mother. Such words have been spoken. Vairochana Buddha and others are also followers, but those who come from the occasion are the immovable Buddhas who should follow, as shown and spoken. So-called immovable Buddha followers, etc., this verse is also easy to understand. The four meanings of the immovable Buddha's followers are spoken by this, that is, the so-called Vajra wheel, etc. This verse speaks of the signs that should be visualized as the left and right hands of the Bhagavan, who is as white as the moon. Now, this deity has become the nature of all the gods, and only by the power of the meaning of the mantra arrangement, it becomes the object of practice of all sentient beings to be tamed. In order to show this meaning, the establishment of seed syllables is spoken, that is, starting from "after this" and ending with "visualizing the king of harm and beauty", it is the ultimate. Here, the seed syllables of form, sound, smell, and taste are the nature of Ja（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Bam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and Hoh（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. The seed syllables of Samantabhadra, such as Buddha's eye mother, should be visualized as the colors of their respective masters. All the seed syllables of the gods, in the way that will be explained, after determining the appearance and seat of what kind of self, should be visualized as being integrated into the appearance of residing on that seat.
Yamantaka and the other ten wrathful deities are born from the long syllable Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） or ten long syllables Ram（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and it is visualized that the parts such as the hands have their own handprints, which is the oral instruction. Thus, after temporarily completing the three yogas, in order to show that the yogi with the body mandala should practice the great yoga that becomes the means to accomplish great achievements, the meaning of which is spoken.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཕུང་སོགས་ཆོ་ག་སྦྱིན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡང་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་གཉིས་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མགོའི་ནང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ་དེའི་མཐུ་ལས་སྤྱན་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ཅན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའི་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་མདུན་གྱི་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་མི་ཕྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ལ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ལ་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་
ཀྱིས་གནས། བཞུགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་དུ་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མགོའི་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་ནས་ཕ

【汉语翻译】
哦！像“给予堆等仪轨”等，这些偈颂也很容易理解。如果想知道什么是大瑜伽，从“月亮坛城”开始，念诵这两句来祈请，这是最终的意义。这里的意义是：在头脑中观想从白色唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）完全转变而成的八辐轮的中心，位于月亮之上的字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），凭借它的力量，观想不会间断地显现出许多具有颜色、手印和标志的圣眼母，遍布整个虚空。之后，从那个种子字显现出的薄伽梵遍照佛，也具有将要显现的颜色、手和标志，同样遍布整个虚空，观想他安住在自己的轮的中央。修行者应当观想在面前的境地中祈请。修行者以对薄伽梵的恭敬为先导，应当用这两句偈颂来祈请。念诵它就是“具吉祥佛身”等。吉祥是圣眼母，拥有她的人就是具吉祥者。佛是安住在三世的如来们。他们的身体以其自性来摧毁，因此是佛身。金刚三是伟大的金刚持，观想他与自己无二无别，成为一体。于我，即在我的身体上，以他的加持力安住。请安住吧。身的金刚是遍照佛。这样向主尊祈请之后，为了祈请他的坛城，念诵“安住在十方”等。这里的意义也应当像前面一样理解。这样向薄伽梵祈请之后，为了显示变成什么样，所以说“与圣眼母一起”等。刚一祈请，就观想面前安住的薄伽梵以显现的自性，以那种方式与圣眼母平等融合。之后，由于相互依恋而变成大乐的自性，以白色光芒的形象进入修行者的头部。

【英语翻译】
O! Like "giving the heap etc. ritual", these verses are also easy to understand. If you want to know what is the great yoga, starting from "Moon Mandala", recite these two sentences to pray, this is the ultimate meaning. The meaning here is: in the mind, visualize the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om) in the center of the eight-spoked wheel, which is completely transformed from the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), located above the moon, and by its power, visualize the continuous appearance of many Holy Eye Mothers with colors, mudras and signs, covering the entire sky. After that, the Bhagavan Vairochana Buddha, who manifested from that seed syllable, also has the color, hands and signs that are about to appear, and similarly covers the entire sky, visualizing him residing in the center of his own wheel. The practitioner should visualize praying in the realm in front. The practitioner, with reverence for the Bhagavan as the guide, should use these two verses to pray. Reciting it is "Possessing the auspicious Buddha body" etc. Auspiciousness is the Holy Eye Mother, and the one who possesses her is the auspicious one. The Buddhas are the Tathagatas who reside in the three times. Their body destroys with its own nature, therefore it is the Buddha body. The three vajras are the great Vajradhara, visualizing him as inseparable from oneself, becoming one. To me, that is, on my body, may his blessings abide. Please abide. The vajra of body is Vairochana Buddha. After praying to the Lord in this way, in order to pray to his mandala, recite "Abiding in the ten directions" etc. The meaning here should also be understood as before. After praying to the Bhagavan in this way, in order to show what it becomes, it is said "Together with the Holy Eye Mother" etc. As soon as one prays, one should visualize the Bhagavan residing in front, with the nature of manifestation, merging equally with the Holy Eye Mother in that way. Afterwards, due to mutual attachment, it becomes the nature of great bliss, and enters the practitioner's head in the form of white light.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་ལྔ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་ལུས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རེ་བ་ལ་སྨོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཞིག །ཕུང་པོ་ལྔས་ནི་རབ་གང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་གི་ཡང་ནི་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་གིས་བཞུགས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་གི་ཡང་ནི་དེ་འདྲར་ཤོག་སྟེ། ལུས་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་ནས་རིམ་པ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ལྕེའི་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕེའི་རྩ་བ་མགྲིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་གི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་
མདོག་དང་མཚན་མ་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཅན་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པའི་རང་གི་འཁོར་ལོ་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང༌། རང་གི་མདུན་ན་བཞུགས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ནི་ཏ་ར་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་ལ་སྟེ་བདག་གི་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ལྡན་ནོ། །འདིའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔ

【汉语翻译】
以五蕴充满的身体加持，是为聚集之义。之后修行者祈愿：诸佛之身为何，五蕴如何圆满，以诸佛身之自性，愿我亦如是。这是说，身之金刚，诸佛之身，以色等五蕴善为庄严。何者，犹如大丈夫三十二相等之自性所安住。诸佛身之自性，即是毗卢遮那佛身之体性。愿我亦如是，从心中发出愿我的身体也变成那样。为了开示此义，为了无疑地宣说，所以宣说了咒语，即以嗡等开始。如是暂时身金刚圆满后，以此次第修持语金刚，这是为了开示，即以舌莲等开始。舌之根源，与喉咙之异名相应，其上之月轮上，由红色阿字所化现之红莲花中央之月轮上，安住的种子字，由此必定生出，身着白衣，具有将要宣说的颜色和特征，为了众生之利益，以舒展的方式，观想遍满虚空一切方位。金刚语，即是从彼种子字舒展而来，具有将要宣说的颜色和特征等，具有放射和收摄之自性，于舒展的自之轮中央安住，以大丈夫相等庄严，观想安住于自己面前，应当祈请，这是两句偈颂之义。现在为了祈请之义，宣说两句偈颂，即以具德语之等开始。德即是度母，因与其相应故为具德。法即是无量光佛语之自性之故。不坏金刚等如前。于我，即于我的语言加持并安住。语之金刚，即是具有金刚语。先前对此轮祈请

【英语翻译】
Blessing with this body filled with the five aggregates is the meaning of gathering. Then, the practitioner prays: What is the body of all Buddhas? How are the five aggregates perfectly complete? With the self-nature of the body of all Buddhas, may I also be like that. This means, the Vajra of Body, the body of all Buddhas, is well adorned with the five aggregates such as form. What is it like? It is like the self-nature of the thirty-two major marks of a great person abiding. The self-nature of the body of all Buddhas is the essence of the body of Vairochana. May I also be like that, wishing from the heart that my body also becomes like that. In order to reveal this meaning, in order to declare it without doubt, the mantra is spoken, starting with Om and so on. Thus, after the Body Vajra is temporarily completed, the Speech Vajra is practiced in this order. This is to reveal, starting with the tongue lotus and so on. The root of the tongue, corresponding to the different name of the throat, on the moon disc above it, from the red letter A, the red lotus flower in the center of the moon disc, the seed syllable residing there, from which it will surely arise, wearing white clothes, having the color and characteristics to be declared, for the benefit of sentient beings, in an expansive way, contemplate pervading all directions of space. Vajra Speech, that is, expanding from that seed syllable, having the color and characteristics to be declared, etc., having the nature of radiating and gathering, residing in the center of the expanded self-wheel, adorned with the major marks of a great person, etc., contemplate residing in front of oneself, one should pray, this is the meaning of the two verses. Now, for the sake of praying, two verses are spoken, starting with "Glorious Speech" and so on. Virtue is Tara, and because it corresponds to it, it is virtuous. Dharma is the self-nature of the speech of Amitabha. Indestructible Vajra, etc., are as before. To me, that is, bless and abide in my language. The Vajra of Speech is the one who possesses Vajra Speech. Previously, pray to this wheel

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །གསོལ་བ་གདབ་མ་ཐག་ཏུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི། རང་གི་བདག་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་དཀར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱར་བར་གྱུར་ནས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྕེའི་འདབ་མར་ཞུགས་ཤིང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རེ་བ་སྨོན་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུང་སྟེ་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་ཐོབ་པའོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་ཚིག་སྟེ། གང་དག་ལ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པའོ། །དེས་ཚིག་སྨོས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་རྣམས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་རོ། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། འདྲ་བ་བདག་གི་ཡང་དེ་འདྲ་བར་ཤོག་ཅིང་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་པ། སྔགས་པ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་མདངས་འབར་བའི་ཧཱུཾ་བསམས་ནས། དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཅན་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་གི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རྣམ་པ་བཞུགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་བསམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ

【汉语翻译】
如同之前一样。刚一祈请，便加持语金刚，并念诵道：‘自己的主’等等。世尊无量光具有将要宣说的颜色和手印等等，一切皆是显现的自性，与具有将要宣说的颜色和手印等等的白度母一同交合，互相爱慕，先以红色光芒的自性从口中进入，进入舌瓣。‘加持那位修行者的语言’，这是总括的意义。现在念诵希望和祈愿：‘金刚法的语’等等。金刚法是指无量光的语，即所获得的念诵。如何获得呢？必定念诵是指确切的词语。对于哪些，即对于具有圆满者，那些就是确切的圆满词语。因此，用词语表示接近，因此，应掌握法、义和无畏。我的词语也应如此，应像那样念诵。‘变得像执持法者一样’，是指像执持法者一样，我的也应变得像那样。为了稳固，应念诵的咒语是‘嗡’等等。现在显示加持心意：‘念诵者于心间’等等。于心间的月轮之上，观想从蓝色种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的五股金刚杵之内，安住的月亮发出五种光芒，闪耀光辉的吽。然后，观想与将要宣说的颜色和手印等相符的，具有舒展和收摄自性的，应舒展的，世尊不动佛具有将要宣说的颜色和手印等，具有舒展和收摄自性的，各自的明妃眷属轮中央如是安住，在自己面前观想，并祈请，这是两句偈颂的意义。如同之前一样，为了祈请，念诵两句偈颂，即‘具德心之’等等。具德是指与玛玛吉完全相应。

【英语翻译】
Just as before. As soon as the supplication is made, the speech vajra is blessed, and it is recited: 'One's own lord,' and so on. The Bhagavan Amitabha, possessing the color and hand gestures, etc., that will be expounded, all being of the nature of manifestation, together with the white Tara possessing the color and hand gestures, etc., that will be expounded, having become united, mutually loving, first entering from the mouth with the nature of red light, entering the tongue petals. 'Blessing the speech of that practitioner,' this is the condensed meaning. Now, reciting the hope and aspiration: 'Which vajra dharma speech,' and so on. Vajra dharma refers to the speech of Amitabha, that is, the recitation that is obtained. How is it obtained? Definite recitation refers to the exact words. For whom, that is, for those who possess completeness, those are the exact complete words. Therefore, expressing closeness with words, therefore, one should grasp dharma, meaning, and fearlessness. My words should also be like that, it should be recited like that. 'Becoming like the one who holds the dharma,' means like the one who holds the dharma, mine also should become like that. For the purpose of stability, the mantra to be recited is 'Om,' and so on. Now, showing the blessing of the mind: 'The reciter in the heart,' and so on. Above the mandala of the moon in the heart, visualizing the five-pronged vajra arising from the blue seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), within which the moon dwells, emitting five kinds of rays, the Hūṃ blazing with radiance. Then, visualizing the goddess Māmaki, in accordance with the color and hand gestures, etc., that will be expounded, possessing the nature of expanding and contracting, to be expanded, the Bhagavan Akshobhya possessing the color and hand gestures, etc., that will be expounded, possessing the nature of expanding and contracting, each of their consorts residing in the center of the wheel, visualizing them in front of oneself, and supplicating, this is the meaning of the two verses. Just as before, for the purpose of supplication, reciting two verses, namely 'Glorious heart of,' and so on. Glorious refers to being completely in accordance with Māmaki.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྲ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན། སྤྲོས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་
མཱ་མ་ཀཱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་དུ་གྱུར་ནས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཞུགས་པས་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་རེ་བ་སྨོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཀ་ཡ་ཏི་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་གུ་ཧྱ་ཀའོ། །ཀའི་སྒྲ་ནི་ས་ཁམས་སོ། །དབང་བྱེད་པས་ནི་དབང་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །གསལ་བ་སྟོན་པ་རམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་རམས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་བདག་གི་སེམས་ཀྱང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ད་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡང་གོ་བར་སླའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མན་ངག་ཀྱང་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗ

【汉语翻译】
是为了那个缘故。如金刚般的心就是金刚心，因为不被轮回和涅槃所染污。拥有如此之心者，即是心之金刚持，不动尊。其余部分如前所述。同样，对此轮坛祈请也如前述。如此祈请之后，为了显示应当修习之物，所说的是“与心之金刚一起”等等。世尊不动尊，是完全使之喜悦的自性之本体，将要阐述具有颜色等等。已扩展的自性之本体的玛玛కీ，将要阐述具有颜色等等，一起结合，互相爱慕，体验大乐的自性，以黑色光芒的自性，月亮进入心间，应当加持心，这是偈颂的意义。之后，所说的希望和祈愿，是以“普贤”等等。普贤是不动尊。所谓“秘密自在者”，秘密是无二的智慧。那就是卡雅地，因为述说，所以是古赫雅卡。卡的音声是地界。因为支配，所以是自在，是殊胜的自在者。显示光明的是拉姆的自在者，那唯一显示的是拉姆所主宰的意思。具慧者是与所触金刚母完全结合者。如此这般的心的状态，如同金刚持，愿我的心也变成那样，这是祈请。加持心的咒语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。如此暂时分别加持之后，现在叙述加持一切自身，是“如是”等等。此偈颂也容易理解。加持的口诀也如分别加持一样。咒语也是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。如此修习誓言尊之后，为了修习智慧尊，所说的是：“如是加持之后，我。”等等。如此说

【英语翻译】
For that reason. The mind like a vajra is the vajra mind, because it is not stained by samsara and nirvana. The one who possesses such a mind is the Vajradhara of the mind, the immovable one. The rest is as before. Similarly, the supplication to this mandala is also as before. After such supplication, in order to show what should be meditated upon, what is said is "together with the vajra of the mind" and so on. The Bhagavan Akshobhya, the very nature of the self that is completely delighted, will explain the colors and so on. The Mamaki of the expanded nature of the self, will explain the colors and so on, together in union, mutually loving, experiencing the nature of great bliss, with the nature of black light, the moon enters the heart, one should bless the mind, this is the meaning of the verse. Afterwards, the hope and aspiration that is said, is with "Samantabhadra" and so on. Samantabhadra is Akshobhya. The so-called "secret lord," secret is non-dual wisdom. That is Kayati, because it speaks, it is Guhyaka. The sound of Ka is the earth element. Because it dominates, it is Isvara, the supreme Isvara. What shows clarity is the Isvara of Rams, that only shows the meaning of being dominated by Rams. The wise one is the one who is completely united with the touchable Vajra Mother. Such a state of mind, like Vajradhara, may my mind also become like that, this is the supplication. The mantra for blessing the mind is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. After thus temporarily blessing separately, now describing the blessing of all self, is "Thus" and so on. This verse is also easy to understand. The blessing instruction is also like blessing separately. The mantra is also Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. After thus meditating on the Samaya-sattva, in order to meditate on the Jnana-sattva, what is said is: "After thus blessing, I." and so on. Thus saying

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟིན་པའི་རིམ་པས་སོ་སོ་བ་དང་བསྡོམས་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ཉེ་བར་མཚོན་ཅིང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་
བཞུགས་པ་མཚན་མ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བཀོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མིང་ཅན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་གཞི་འདིངས་པ་བརྗོད་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོར་བ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དགའ་ཞིང་སྒྱུར་བར་བྱེད་པས་དེ་སྤྱོད་པའི་འོ། །ལེགས་པར་བརླབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ངམ་གཞན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དེ་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་རབ་ཏུ་བསླངས་ནས་འཁྱུད་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་སུ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་སྲོག་དཀར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་དཀར་པོའི་ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་རྩ

【汉语翻译】
以证悟的次第，各自和合，自身被如来们加持。名为“安住于月轮”者，如前所说之方式，以种子和标识完全转变作为先导。具有名为“根本金刚持，誓言萨埵”的其他名称，以金刚和铃表示，于月亮之座上安住，名为“具有六种标识”者，应如前所说，思维具有金刚等持于手中。如此思念。于其心中，观想与自身相同之智慧萨埵，红色，于其心中，于月轮之上安置蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。成为具名大瑜伽者，被授予三萨埵之自性之灌顶时，观想自身具有不动佛之顶髻。如是修习瑜伽后，宣说修行大行之法，即是“如是”等。名为“以此修行之方便”者，即是以将要宣说的修行仪轨。名为“大修行”者，以此修行能成就金刚持等大士，故名大修行。修行即是行持等作为，具有支分，即是“应开始修行”。现在宣说奠基之法，即是“色”等。名为“感觉母”者，以讲经说法等使一切有情之心欢喜并转变，故而行持。名为“善加持”者，以自己或他人的布萨等加持之方式完全清净，如生起外面的女子为金刚萨埵一般，以白色、红色和黑色之自性之三字，生起所触金刚女之自性，并极度引诱，拥抱而开始大修行，与前文相联。现在依次宣说五部之会众，即是“嗡字”等。嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）即是于顶轮之上，从月亮之上的白色命气中完全转变而成的白色法轮之中心的月亮上，安住的白色命气的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即是舌尖

【英语翻译】
Having been blessed by the Thus Come Ones, each individually and collectively, in the order of realization. The one called "abiding in the lunar disc" is preceded by the complete transformation of the seed and symbol in the manner previously described. Possessing another name, "Vajradhara of the Cause, Samaya Sattva," closely symbolized by the vajra and bell, and seated on a lunar seat, the one called "possessing six symbols" should be contemplated as possessing the vajra and so forth, held in the hand as previously described. Thus, one should think. In his heart, one should visualize the wisdom being, red in color, resembling oneself in terms of hands and so forth, and in his heart, on top of the lunar disc, one should place the blue letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). When one becomes empowered as the great yogi, possessing the nature of the three beings, one should contemplate oneself as possessing the crown of Akshobhya. Having practiced yoga in this way, the great accomplishment is said to be performed, which is "in this way" and so forth. The one called "by this means of practice" is by this ritual of practice that will be explained. The one called "great practice" is called great practice because by this practice the great ones such as Vajradhara are accomplished. Practice is the performance of actions and so forth, with limbs, that is, "one should begin to practice." Now, the statement of laying the foundation is "form" and so forth. The one called "feeling mother" is so called because by teaching the Dharma and so forth, she makes the minds of all sentient beings happy and transforms them, therefore she practices. The one called "well blessed" is completely purified by means of bestowing one's own or another's Uposatha and so forth, in the manner of giving rise to the external woman as Vajrasattva, generating the nature of the touchable Vajra woman with the three letters of white, red, and black nature, and extremely enticing her, embracing her and beginning the great practice, which is connected to the previous text. Now, the statement of gradually showing the assembly of the five families is "the letter Om" and so forth. The letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) is the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) of the white life force residing on the moon in the center of the white wheel that has completely transformed from the white life force above the moon on the crown of the head, which is the tip of the tongue.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་དམར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་དམར་པོ་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོའོ། །ཧཱུཾ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟོན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །ལྟེ་བར་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སྭ་སེར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མདོག་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྭ་མདོག་སེར་པོའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་སྔོན་པོ་གཉིས་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཧ་སྔོན་པོ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །ས་བོན་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་མདོག་ཅན་དུ་དངོས་སུའམ་མོས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ལ། རང་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོགས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་ས་བོན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྔར་བརྗོད་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་གནས་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་བཞི་པོ་བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྐྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན། མགོ་བོ་དང་ཡིད་དང་ལུས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ། ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་
གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །ལག་པ་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ

【汉语翻译】
在月亮之上，由红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化现的红色莲花，于莲花中心的月亮上安住着红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是：在心间的太阳轮之上，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现的蓝色五股金刚杵，于金刚杵中心的太阳上安住着蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在脐间是娑字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）是：在脐间的月亮之上，由黄色娑字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）所化现的黄色宝，于宝上安住着月亮的黄色娑字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）。双足是哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是：在双腿上，于月亮之上，由两个蓝色哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）所化现的各种金刚杵，具有光芒，于两个中心安住的两个月亮上，安放两个蓝色哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。所有这些种子字，都应观想为各自本尊的颜色，无论是真实观想还是意念观想。眼等，是指眼母等四位天女。对于地等四界，在各自的相状中心安住的月轮中，观想为摩诃罗底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི，梵文天城体：मोहराति，梵文罗马拟音：moharāti，汉语字面意思：摩诃罗底）等种子字的自性。天女金刚形等，是指色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母，以及作为彼等薄伽梵母的外在和内在自性的色、声、香、味，以将要阐述的方式，在各自种子母的中心安住的月亮中心，观想为先前所说的各自种子字的自性。彼等即地藏等，是指地藏、金刚手、虚空藏、观世音的种子字自性，与安住在眼等根中的执持作用的自性等同，即应作为所执持之物来观想色金刚母等。其他四位菩萨，即慈氏、文殊、除一切盖障、普贤，按照次第，在头部、意、身体和交界处，观想为种子字的自性而安住。右手等，是指十位忿怒尊。

【英语翻译】
Above the moon, a red lotus transformed from the red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), with the red A residing on the moon in the center of the lotus. The first Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is: On the solar mandala in the heart, a blue five-pronged vajra transformed from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), with the blue Hūṃ residing on the sun in the center of the vajra. At the navel is Svā (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Svā): On the moon above the navel, a yellow jewel transformed from the yellow syllable Svā (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Svā), with the yellow Svā residing on the jewel. The two feet are Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha): On the two thighs, above the moon, various vajras with rays of light transformed from two blue syllables Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), with the two blue Ha placed on the two moons residing in the two centers. All these seed syllables should be visualized as having the color of their respective deities, whether in actual visualization or in mental visualization. Eye and so on, refers to the four goddesses, Eye Mother and so on. For the four elements, earth and so on, in the lunar mandala residing in the center of their respective characteristics, visualize them as the nature of the seed syllables, Moharāti (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི, Devanagari: मोहराति, Romanized Sanskrit: moharāti, Literal Chinese meaning: Moharāti) and so on. Goddess Vajra Form and so on, refers to Form Vajra Mother, Sound Vajra Mother, Smell Vajra Mother, Taste Vajra Mother, and the forms, sounds, smells, and tastes that are the outer and inner nature of that Bhagavati, in the manner to be explained, in the center of the moon residing in the center of their respective seed mothers, visualize them as the nature of their respective seed syllables previously mentioned. Those, Earth Essence and so on, refers to the seed syllable nature of Earth Essence, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, being equal to the nature of the grasping function residing in the senses such as the eye, that is, the Form Vajra Mother and so on should be visualized as what is to be grasped. The other four Bodhisattvas, Maitreya, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra, in that order, at the head, mind, body, and joints, visualize them as abiding as the nature of the seed syllables. Right hand and so on, refers to the ten wrathful ones.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར། སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་མདོག་སྔོན་པོ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རེག་རྡོ་རྗེ་མའི་ཡན་ལག་གི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །སའི་སྙིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་འཛིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་དེ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་དེ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པས་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བརྩམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའི་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་འདི་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་འོག་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་མ་ཐོན་མཐིང་གིས་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ནས་དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལ་སྲོག་དཀར་པོ་དགོད་ཅིང༌། དེའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡང་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་བརྗོད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གླུ་རྣམ་པ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྐྱོད་བྱ་སྟེར་བ་གཡོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དགའ་བ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས།

【汉语翻译】
如同诸持明者之天女们与其各自之主及手等相同，如前者一般，观想从蓝色长体吽字中完全清净的触金刚母之支分处，此乃修持之义。从地藏菩萨开始，直至持地神为止，所有这些天神之自性，观想其种子字位于各自标帜之日月中央。金刚起尸母等，观想为完全由地之种子所化现之物，此乃其殊胜之处。如前所述，将彼天女善加修习后，以彼天女等之安立，舍弃凡俗女子之自性。瑜伽士以彼金刚萨埵之瑜伽，开始金刚莲花，即以金刚与莲花完全转变后即将宣说之方式开始。此乃暂且宣说完全调伏外女。若无外女，则此时亦应修习此调伏安住于分别念中之触金刚母。现在宣说金刚与莲花之完全结合，从“咒师”等开始，至“其后开始修持”为止，此乃最终之义。以未发出吽字之深蓝色，观想自身标帜五股金刚杵，黑色且具五光，于其正中之尖端安置白色命滴，又于其法生处，观想由红色阿字所化现之红色八瓣莲花之自性，此乃总摄之义。其后，以“嗡 萨瓦 达塔嘎达”等咒语，以宝生佛之慢心，以相互贪恋为先导，作拥抱及亲吻等。其后，以彼慢心而作运行，为显示此义而说“以吽字之歌”等。念诵多种吽字之歌，并沉浸于金刚莲花之中，以宝生佛之慢心，给予运行之物，使其摇动。其后，次第觉悟二喜。

【英语翻译】
Just as the goddesses of the Vidyadharas are similar to their respective lords and hands, etc., in the same way as before, contemplate the limbs of the Touch Vajra Mother, completely purified from the long blue Hum letter, which is the meaning of practice. Starting from Ksitigarbha and up to the end of the earth-holder, the nature of all these deities is to contemplate their seed syllables in the center of the sun and moon located in the middle of their respective symbols. Vajra Vetali and others are to be contemplated as objects completely transformed from the seed of earth, which is the distinction. As mentioned before, after thoroughly practicing that goddess, by establishing that goddess and others, abandon the nature of ordinary women. The yogi, with the yoga of that Vajrasattva, begins the Vajra Lotus, that is, begins in the way that will be explained immediately after the Vajra and Lotus are completely transformed. This is a temporary explanation of completely subduing external women. If there is no external woman, then at that time, this very practice of subduing the Touch Vajra Mother residing in discrimination should also be done. Now, explaining the complete union of Vajra and Lotus, starting from "mantrika" etc., up to "then begin the practice", this is the ultimate meaning. With the dark blue that has not emitted the Hum letter, contemplate your own symbol, the five-pronged black vajra with five rays, and place the white life-drop on its central tip, and also in its dharma-origination place, contemplate the nature of the red eight-petaled lotus transformed from the red Ah letter, which is the meaning of summarizing. Then, with the mantra "Om Sarva Tathagata" etc., with the pride of Ratnasambhava, with mutual attachment as the leader, do embracing and kissing etc. Then, by showing that this pride itself should be moved, it is said "with the song of the Hum letter" etc. Recite many kinds of Hum letter songs and immerse yourself in the Vajra Lotus, with the pride of Ratnasambhava, give the object of movement and make it shake. Then, gradually realize the two joys.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་དགའ་བ་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ན། ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུ་ག་འགེགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དགག་པར་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྩ་བའི་སྦུབས་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་བལྟ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ་ནི། འབྱུང་བའི་མཐར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དོན་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དག་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་མདོག་ནག་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་ལ་གནས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་པདྨའི་ནང་དུ་སྟེ། པདྨ་མའི་ཁོང་པར་བསྐྱེད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུགས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་སྟེ། དབུ་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ། གཡོན་ནི་དམར་བ།
གཡས་ནི་དཀར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་སྦྱིན་ནོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་

【汉语翻译】
当在金刚宝中生起第三喜时，应当思念并遮止宝顶之孔的两个字，并且应当念诵这两个字，这是偈颂的意义。然后，体验到与身体坛城诸尊一同出生的喜乐，从脉的空隙中以明点的形象落入莲花之中。应当知晓，由此也会真实生起第四喜。然后，（经中）显示应当以观看的菩提心供养一切如来，所说的是“乃至生起之尽头”等等。这是以开展的菩提心成就意义之义。咒语是“嗡”等等。现在应当以嗔怒金刚的自性来开展坛城诸尊，因此，为了安住于嗔怒金刚之位，所说的是“自咒字”等等。自己的咒语字是名为班杂札热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）的黑色咒语所生。所谓金刚三之加持，是指身金刚等的自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字安住于头、颈和心间，由此加持成为金刚持的自性，在莲花之中，于莲花母的子宫中生起，随即再次生起为嗔怒金刚，应当像不动佛一样生起并观修，即班杂札热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）。所谓不动，是因为不紊乱，所以是不动，即金刚萨埵。他以头饰庄严，无论谁被头饰庄严，都这样称呼他。“具有蓝红白之面”，是指主尊的面是蓝色的，左面是红色的，右面是白色的。所谓金刚，是指蓝色的五股金刚杵。所谓轮，是指黄色的八辐轮。所谓铃，是指白色且具声音的铃。所谓如意宝，是指令一切有情修习所思之想，即如意宝珠。所谓宝剑，是指宝物

【英语翻译】
When the third joy arises in the vajra jewel, one should contemplate and block the two letters that obstruct the orifice at the tip of the jewel, and one should recite these two letters; this is the meaning of the verse. Then, experiencing the bliss born together with the deities of the body mandala, it will descend from the channel's hollow into the lotus in the form of a bindu. It should be understood that this also causes the fourth joy to arise perfectly. Then, it is shown that all the Tathagatas should be offered with the bodhicitta that has become the object of sight, and what is said is "even to the end of arising," and so forth. This is the meaning of accomplishing the meaning with the expanded bodhicitta. The mantra is "Om" and so forth. Now, the deities of the mandala should be emanated with the nature of wrathful vajra. Therefore, in order to abide in the position of wrathful vajra, what is said is "one's own mantra letter," and so forth. One's own mantra letter is born from the black mantra called Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्र धृक, Sanskrit Romanization: vajra dhṛka, Chinese literal meaning: Vajra Holder). The so-called blessing of the three vajras refers to the nature of body vajra, etc. The three letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) abide in the head, neck, and heart, and by this blessing, one becomes the nature of Vajradhara, in the lotus, arising in the womb of the lotus mother, and immediately arising again as wrathful vajra. One should arise and meditate like Akshobhya, that is, Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्र धृक, Sanskrit Romanization: vajra dhṛka, Chinese literal meaning: Vajra Holder). The so-called Akshobhya is so-called because he is unperturbed, that is, Vajrasattva. He is adorned with a crown; whoever is adorned with a crown is called that. "Having faces of blue, red, and white" means that the main face is blue, the left face is red, and the right face is white. The so-called vajra refers to the blue five-pronged vajra. The so-called wheel refers to the yellow eight-spoked wheel. The so-called bell refers to the white-colored bell with sound. The so-called wish-fulfilling jewel refers to causing all sentient beings to meditate on what is thought, that is, the wish-granting jewel. The so-called sword refers to the treasure.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བ་རྒྱན་པའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །འདིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཞན་རྣམས་དང༌། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་རྟོགས་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྙིང་ག་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་བྱུང་ནས་ཏེ། བཏོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཟིགས་མཛད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས། འབར་བ་དང་འཚེར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ་ཡང་མཛད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐོར་བས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་བྱོན་ནས། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་སོ། །ཕྱི་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་སྔགས་པས་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདུན་ན་འདུག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔར་གྱི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་མདོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ནག་པ་འབར་བ་སྟེ།
བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་འཚེར་བར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་དམར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རེག་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ། མགུལ་པ་ནས་ཉེ་བར་འཁྱུད་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟེ། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་ཅོད་པན

【汉语翻译】
以伟大的（神祇）等装饰的柄的蓝色宝剑，极其炽盛燃烧。这显示了六转轮王的自性。这（点）对于其他坛城之主以及根本金刚持如何存在也应理解。因此，应当观想如此之相的薄伽梵。薄伽梵将做什么呢？所说“此乃”等，薄伽梵不动尊是从心间，一切如来之心的自性，落入女性莲花之内的菩提心，从中生起班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，金刚持）的咒语之生起，然后，断除后向十方完全观视。所说“向十方完全观视”，以天眼观视十方所住的一切有情，也示现燃烧和闪耀等所有佛陀的神变，并如彼等之所思而转法轮，是嗔恨金刚之所住处。彼等大嗔恨的烦恼有情也被完全净化，嗔恨被完全清净后，再次到来。金刚怙主，即具有金刚萨埵自性的修行者面前安住。之后修行者将做什么呢？所说以咒语“于彼”等，在前方安住，放入自己的心间后观想。应当观想如何之相呢？所说“先前的形相”等。先前金刚持的形相，完全变成白色，完全舍弃后，是嗔恨金刚之所住处，当安住于不动尊的自性时，自身如因陀罗尼罗（蓝宝石）般漆黑而燃烧。
从毛孔中生出的光芒使身体完全闪耀。所说“位于太阳的中心”，位于各种莲花之内的字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）蓝红色所生的太阳，位于具有蓝色字吽自性的五股金刚杵的中心之太阳之上。自己的手印，即触金刚母拥抱，从颈部附近拥抱。一切的装饰，即以珍宝和珍珠等装饰的宝冠。

【英语翻译】
The blue sword with a handle, adorned with great (deities) and others, blazes intensely. This shows the nature of the six Chakravartins. It should also be understood how this (point) exists for other mandala lords and the root Vajradhara. Therefore, the Bhagavan in such an aspect should be visualized. What will the Bhagavan do? The statement "This is," etc., the Bhagavan Akshobhya is from the heart, the nature of the hearts of all Tathagatas, the Bodhicitta that falls into the lotus of a woman, from which arises the generation of the mantra of Vajradhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Holder of the Vajra), and then, having cut off, completely gazes in the ten directions. The statement "Completely gazes in the ten directions," having gazed with divine eyes at all sentient beings dwelling in the ten directions, also performs all the miracles of the Buddhas, such as blazing and shining, and turns the wheel of Dharma according to their thoughts, is the abode of wrathful Vajra. Those afflicted sentient beings of great wrath are also completely purified, and after wrath is completely purified, they come again. Vajra Protector, that is, abiding before the practitioner who has the nature of Vajrasattva. What will the practitioner do after that? The statement with the mantra "There," etc., abiding in front, having placed it in one's own heart, visualize. What kind of aspect should be visualized? The statement "The previous form," etc. The previous form of Vajradhara, having completely become white in color, having completely abandoned it, is the abode of wrathful Vajra, when abiding in the nature of Akshobhya, oneself is black and blazing like an Indra-nila (sapphire).
The rays of light emanating from the pores of the hair make the body completely shine. The statement "Located in the center of the sun," located within various lotuses, the sun born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Hūṃ) blue-red, located on the sun at the center of the five-pronged vajra with the nature of the blue syllable Hūṃ. One's own mudra, that is, embracing the Touching Vajra Mother, embracing closely from the neck. All the ornaments, that is, the diadem adorned with jewels and pearls, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྐེ་རགས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་མཛེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ནི། ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་གི་སྔགས་དཀར་པོའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི་སྔགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ན། ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཞན་རྣམས་དང་སྔར་བརྗོད་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཅི་ལྟ་བ་དང་ཁ་དོག་ཅི་ལྟ་བའི་མཚན་མ་དང་ས་བོན་དམིགས་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དཀར་བ་དང་གཡས་ནག་པ་གཡོན་དམར་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། པདྨ་མ་གཏོགས་པ་མཚན་མ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་མདོག་དང་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་གཏི་མུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པར་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཟུགས་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཟླ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་གསུང་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩེ་བའི་ཞལ་ནི་སེར་གཡས་ནག་པ་གཡོན་དཀར་བའོ། །འདི་ཡང་མཚན་མ་ལྔ་པོའི་མདོག་དང་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་སེར་སྣ་དག་ཙམ་གྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
并用头饰和腰带等装饰，观想愤怒等自性的三面相貌庄严，这与前文相关联。事情就是这样。处于嗔恨金刚的禅定中，从而使坛城得以开展。所谓“所有坛城”，即指所有坛城尊众。如何开展呢？所说是以“ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等。所谓“ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语所生”，即指从落入女性莲花中的菩提心所生的ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的白色咒语。然后是从此产生的白色八辐轮。在其中心的中央，是咒语，白色，即由具有相的咒语本身所生，因此，如ཛི་ན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语所生一样，其他坛城尊众和先前所说的嗔恨金刚，也要认识到，应通过观想其自身如何、颜色如何的相和种子字来生起。所谓“白色、红色和黑色的面”，即指主尊是白色的，右边是黑色的，左边是红色的。所谓“轮”等，除了莲花之外，这五个相的颜色和自性与之前一样。因为贪欲是愚痴的一个方面，为了表明这些实际上就是它的自性，所以莲花八瓣是白色的。所谓“从心间”，与之前一样。所谓“东方的月亮”，即指各种花瓣，是莲花上安住的白色ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的月亮，由白色ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的八辐轮的中心，用月亮的坛城来庄严。所谓“安住”，应理解为是毗卢遮那佛。这样，就说了毗卢遮那佛的开展，而不动佛之前已经说过了。现在，为了说宝生佛，所以说：所谓“རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，容易理解。所谓“黄色”等，顶上的面是黄色的，右边是黑色的，左边是白色的。这个的五个相的颜色和自性也与之前一样。仅仅因为贪欲和吝啬，为了表明这就是它的自性，所以莲花是黄色的。

【英语翻译】
And adorned with headdresses and belts, etc., one should contemplate the beauty of the three faces of wrathful and other natures, which is related to the previous one. That is how it is. By abiding in the samadhi of Vajra of Anger, the mandala is thus unfolded. The so-called "all mandalas" refers to all the mandala deities. How does it unfold? It is said to be through "Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on. The so-called "Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mantra-born" refers to the white Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mantra born from the bodhicitta that has fallen into the lotus of a woman. Then, from that, the white eight-spoked wheel is generated. In the center of its navel is the mantra, white in color, generated by the mantra itself, which possesses the signs. Therefore, just as the Jina Jika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mantra-born, so too should the other mandala deities and the previously mentioned Vajra of Anger be generated by focusing on the signs and seed syllables of how they are in themselves and what their colors are. The so-called "white, red, and black faces" refers to the main deity being white, the right being black, and the left being red. The so-called "wheel" and so on, the colors and natures of these five signs, except for the lotus, are just as before. Since desire is one aspect of ignorance, in order to show that these are truly its nature, the eight petals of the lotus are white in color. The so-called "from the heart" is the same as before. The so-called "eastern moon" refers to the various petals, the moon generated by the white letter Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) residing on the lotus, the center of the eight-spoked wheel generated by the white letter Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the moon, adorned with the mandala of the moon. The so-called "abides" should be understood as Vairochana. Thus, the unfolding of Vairochana is described, while Akshobhya has already been mentioned before. Now, in order to speak of Ratnasambhava, it is said: The so-called "Ratna Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is easy to understand. The so-called "yellow" and so on, the face on the top is yellow, the right is black, and the left is white. The color and nature of these five signs are also the same as before. Just because of desire and stinginess, in order to show that this is its nature, the lotus is yellow in color.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྙིང་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་སྭཱ་སེར་པོས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལའོ། །བཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་བའོ། །དམར་དང་ནག་དང་དཀར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པའི་མདོག་དང་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ནི་གཙོ་བོའི་མདོག་ཅན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སོ། །པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །བཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པའི་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་
སླའོ། །ལྗང་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་།གཡས་ནག་པ། གཡོན་དཀར་བའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་མཚན་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་རང་བཞིན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དག་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱ་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལའོ། །བཞུགས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི། མོ་ཧ་ར་ཏི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཞི་བའི་ནས་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་པོ་སྤྲོ་པ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲོལ་མའི་མཚན་མ་ལ་ཨུཏྤལའི་སྒྲས་ནི་པདྨ་དམ

【汉语翻译】
“从心间”的说法与之前相同。“珍宝中央”的说法是：从各种莲花的中心的白色种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）所化现的月亮上，由黄色种子字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）所生的珍宝中央所安住的月亮。关于“令安住”的说法，要从其中取出“珍宝生”。现在为了显示不动佛的幻化而宣说的是：“从阿若利嘎咒语中生出”等等。所谓“莲花宝的光芒”是指红色。所谓“红色、黑色和白色”是指根、右和左，其他的容易理解。五种标志的颜色和自性与之前相同。莲花是主要颜色。所谓“与之前相同”等等，是从心间生出，做了幻化和收摄之后。所谓“莲花中”是指在各种莲花中，从白色种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）所生的月亮上，由红色种子字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化现的红色八瓣莲花的中央所安住的月亮坛城。关于“令安住”的说法，这里也要从其中取出“无量光”。在那之后，为了讲述意义功德圆满的幻化而宣说的是：“智慧自在”等等，容易理解。所谓“绿色”是指根部的脸是绿色，右边是黑色，左边是白色。关于“宝剑”，这里五种标志的颜色和自性与之前相同。仅仅因为贪欲和嫉妒就显现为它的自性，因此是绿色的莲花。所谓“各种金刚”是指在各种莲花之上，从白色种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）所生的月亮上，由蓝色种子字（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）所生的各种莲花的中心所安住的月亮。关于“安住”，这里也要理解为“不空成就”。宣说了修持这五部如来的必要性，即“嗔恨”等等，这也容易理解。现在宣说了四位天女的幻化，即从“摩诃罗底咒语”开始，到寂静的“令安住”为止。这要像如来一样宣说幻化。度母的标志是用乌 উৎপ

【英语翻译】
The saying "from the heart" is the same as before. The saying "in the center of the jewel" is: on the moon that has transformed from the white seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) in the center of various lotuses, the moon that abides in the center of the jewel generated by the yellow seed syllable (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: 娑). Regarding the saying "to be placed," one should extract "Jewel-born" from within. Now, in order to show the emanation of Akshobhya, it is said: "arising from the Ārolika mantra," and so on. The so-called "light of the lotus jewel" refers to the color red. The so-called "red, black, and white" refers to the root, right, and left, respectively; the others are easy to understand. The color and nature of the five marks are the same as before. The lotus is the main color. The saying "same as before" and so on, arises from the heart, after the emanation and absorption have been done. The so-called "in the lotus" refers to the mandala of the moon that abides in the center of the red eight-petaled lotus that has transformed from the red seed syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) on the moon that has been generated from the white seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) within various lotuses. Regarding the saying "to be placed," here too, one should extract "Amitabha" from within. After that, in order to express the emanation of accomplished meaning and qualities, it is said: "wisdom holder" and so on, which is easy to understand. The so-called "green" means that the face of the root is green, the right is black, and the left is white. Regarding "sword," here too, the color and nature of the five marks are the same as before. It manifests as its very nature due to mere attachment and jealousy, therefore it is a green lotus. The so-called "various vajras" refers to the moon that abides in the center of various lotuses, on the moon that has been generated from the white seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵), which has arisen from the blue seed syllable (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: 哈). Regarding "abiding," here too, one should understand it as "Amoghasiddhi." The necessity of meditating on these five Tathagatas is explained, namely "hatred" and so on, which is also easy to understand. Now, the emanation of the four goddesses is explained, starting from the "Moharati mantra" and ending with the peaceful "to be placed." This should be explained like the Tathagatas. The sign of Tara is with the word Utpala, which is a red lotus.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གཞན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཨུཏྤལ་ཡིན་པས་ན་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནང་རིམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་གནས་གང་ཡིན་ཞེན་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་ཡིད་འོང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་ནི་དཀར་མོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཅན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དཀར་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གྲགས་པས་བསྐྱེད་པའི་མེ་ལོང་དཀར་པོ། ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བཟུང་བ། གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ན་གནས་པའི་ཞལ་སྔོ་པ་དང་དམར་བ་དང་དཀར་བའོ། །གཞན་མཚན་མ་དང་གདན་དང་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་
དང་འདྲའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ནས་མེའི་ཕྱོགས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བུར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་གཞན་གསུམ་པོ་ཡང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་སྔོ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། པི་ཝང་དང་དུང་ཆོས་དང་རོའི་སྣོད་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ། ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་མཚན་མ་འཛིན་ཅིང་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་ཏྭ་ར་རྣམས་འདྲ་བ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ལྷག་མ་སྒྲོལ་མ་ཅི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡང་གོ་བར་སླའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ལྷ་ག

【汉语翻译】
说是莲花，是为了显示是贪欲的对境。对于其他眼母等来说，因为是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是为了显示是嫉妒的对境，所以与前者不同。像这样，所有这些都在描述内层诸神的喜悦。所说第二层诸神的喜悦是，从“在第二层”等开始。所说是谁的处所是什么，是“金刚形母甚可意”等。金刚形母是白色的。从杂色莲花之上的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变化而来的月亮上，由安住的白色种子字，被称为三字所生出的白镜。从具有种子字心髓者变化而来。以六臂遍照佛为标志。根本的两只手拿着镜子。左、右、中安住的脸分别是蓝色、红色和白色。其他的标志、坐垫和事业与愚痴喜女相同。在女人的莲花中生起后，应放置在火的方向，这是比喻的意思。同样，其他三位女神，即声、香、味金刚母们，也是从白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变化而来的月亮上，由黄色、红色和蓝色的三个字所生出的。琵琶、海螺和味道的容器，黄色、红色和蓝色。从具有种子字心髓者变化而来的，由宝生佛、无量光佛和不空成就佛所庄严，具有与各自的本尊相同的脸。根本的手拿着刚提到的标志，并应具有标志，其他要做的事，与嘛嘛枳、白衣母和度母们相同，应安放在无实、风神和自在天的方向，为了显示这一点，所说的是从金刚度母开始，到“剩余度母如是”结束。所有这些都容易理解。与薄伽梵一同成就的触金刚母的自性，所说是“与金刚萨埵相拥”等。这首偈颂也容易理解。第二层诸神

【英语翻译】
It is said to be a lotus, to show that it is the object of desire. For other goddesses such as Caks.umati, it is utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to show that it is the object of jealousy, so it is different from the former. In this way, all of these describe the joy of the deities of the inner level. The joy of the deities of the second level is said to be from "in the second level" etc. What is said about whose place is what is "Vajra Rupini, very pleasing" etc. Vajra Rupini is white. From the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) on top of the variegated lotus, on the moon that abides, from the white seed syllable, born from what is known as the three letters, a white mirror. It is transformed from the one who has the essence of the seed syllable. Marked by the six-armed Vairochana. The two root hands hold a mirror. The faces abiding on the left, right, and center are blue, red, and white respectively. The other marks, cushions, and activities are the same as the Delusion Joyful Woman.
Having arisen within the lotus of a woman, it should be placed in the direction of fire, which is the meaning of simile. Similarly, the other three goddesses, namely Sound, Smell, and Taste Vajra Mothers, also arise from the three letters of yellow, red, and blue from the moon abiding on the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). The lute, conch shell, and taste container, yellow, red, and blue. Those transformed from those who have the essence of the seed syllable are adorned by Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, having faces similar to their respective lords. The root hands hold the marks just mentioned, and should have marks, the other things to be done are the same as Mamaki, White-robed Mother, and Tara, and should be placed in the directions of Non-reality, Wind God, and Ishvara, to show this, what is said is from Vajra Tara onwards, ending with "the remaining Tara is as it is." All of these are easy to understand. The nature of the Touch Vajra Mother accomplished together with the Bhagavan is said to be "embracing Vajrasattva" etc. This verse is also easy to understand. The deities of the second level

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གོ་བར་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གིས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས། འདི་དག་དབུ་རྒྱན་རང་རང་གོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དག་གི་དབུ་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི་མགོན་
པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་གི་བདག་པོ་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོག་སོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པའི་མཚན་མ་ལ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་བྱམས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་དག་བསྒོམ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ན་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་རྩོལ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དགོངས་པས་སོ། །གདན་རྣམས་ལ་ནི་བཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གདན་སྔར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀ་ཡང་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་སྤྲོ་

【汉语翻译】
为了进一步阐明细微之处，经文中说，从“第二阶段的东方”开始，一直到北方，都要进行扩展。这很容易理解。八位菩萨安住在各种莲花的中心，在月轮上，他们从自己的种子字和象征完全转化而来。这些菩萨的扩展，应该像之前一样理解，这是一种简要的指示。现在，为了展示刚才提到的八位菩萨的自性等，经文中说：“这些菩萨各自佩戴自己的顶饰”。弥勒菩萨和地藏菩萨的顶饰是毗卢遮那佛。金刚手菩萨和虚空藏菩萨的顶饰是宝生佛的宝冠。观世音菩萨和文殊菩萨的顶饰是怙主阿弥陀佛。除盖障菩萨和普贤菩萨的主尊是不空成就佛。关于颜色等，经文中说，白色等颜色，三面，以及安住在月轮上的法轮等，都与毗卢遮那佛等相同。同样，六只手和金刚杵等象征，也与毗卢遮那佛等相同。关于弥勒菩萨的象征的特殊之处，经文中说，只有弥勒菩萨等。如果有人想知道修持这些菩萨，会对修行者和其他人产生什么影响，经文中说：“天眼等努力”。这意味着，通过修持清净修行者的眼睛等，可以净化眼睛等，同样，也可以通过神通净化其他三界众生的眼睛等。这是经文的意图。经文中说：“安住在各自的座垫上”。这意味着安住在之前提到的毗卢遮那佛等的座垫，即法轮等之上。这样，八位菩萨的扩展就完成了。现在，为了驱除障碍，经文中说：“愤怒尊十尊的扩展，如阎曼德迦（梵文：Yamāntaka），克日达（梵文：Kṛta）等”。这是对它们的扩展。

【英语翻译】
To further clarify the subtle points, the text states that from "the eastern direction of the second stage" onwards, up to the northern direction, the expansion should be carried out. This is easy to understand. The eight Bodhisattvas reside in the center of various lotuses, on the moon disc, and they arise from the complete transformation of their own seed syllables and symbols. The expansion of these Bodhisattvas should be understood as before, which is a brief instruction. Now, in order to show the nature etc. of the eight Bodhisattvas just mentioned, the text says, "These Bodhisattvas each wear their own crowns." The crown of Maitreya and Ksitigarbha is Vairochana. The crown of Vajrapani and Akashagarbha is the jewel crown of Ratnasambhava. The crown of Avalokiteshvara and Manjushri is the Lord Amitabha. The master of Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra is Amoghasiddhi. Regarding the colors etc., the text says that the white color etc., the three faces, and the wheel etc. residing on the moon disc are similar to Vairochana etc. Similarly, the six hands and the symbols such as the vajra are also the same as those of Vairochana etc. Regarding the special features of Maitreya's symbol, the text says, only Maitreya etc. If one wonders what effect the practice of these Bodhisattvas will have on the practitioner and others, the text says, "Divine eye etc. make effort." This means that by practicing the purification of the practitioner's eyes etc., one can purify the eyes etc., and similarly, one can also purify the eyes etc. of other sentient beings in the three realms through miraculous powers. This is the intention of the text. The text says, "Reside on their respective seats." This means residing on the seats of Vairochana etc. mentioned earlier, i.e., the wheel etc. Thus, the expansion of the eight Bodhisattvas is completed. Now, in order to dispel obstacles, the text says, "The expansion of the ten wrathful deities, such as Yamāntaka, Kṛta etc." This is their expansion.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་སྤྲོ་བ་བཞིན་ཏེ། པདྨའི་ནང་དུ་སྔོན་པོ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་དམར་བ། གཡས་དཀར་བ་སྟེ། སོ་སོར་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་བས་ན་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །དབྱིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་མདོག་དང་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐུགས་ཀར་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་
སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས་པའོ། །དགྲ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དགྲ་སྟ་ནག་པོའོ། །མི་བཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་བརྗོད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་སྲེག་པར་མཛད་ཅིང་རྒྱང་སྲིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ན། པདྨ་ཉི་མ་ལ་ཞེ་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡིན་གེ་ཧཱུཾ་སྔོ་ནག་ནི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་དོན་ཏོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་བོ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པའོ། །འདིའི་བསྒོ་བ་ནི་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་གྱུར་སྔགས་དེ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྲོ་བ་བཞིན་སྤྲོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དཀར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་བ། གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དམར་པོའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རང་བཞིན་འདི་དཀར་བ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མདོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རང་གི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེར་པོའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ན་མནན་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གསུམ་པའི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི། པདྨ

【汉语翻译】
如同毗卢遮那佛的显现一样，要知道是由莲花中的蓝色雅曼达嘎（梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：阎魔敌）所成就的。所谓“黑色、红色和白色的面容”，指的是根本的面容是黑色的，左边是红色的，右边是白色的，各自都具有三只眼睛。虽然这是毗卢遮那佛的自性，但由于是意之自在的自性，所以是黑色的。所谓权杖，指的是以金刚杵为标志的白色权杖。轮和金刚杵的颜色和自性如前所述。心间是“期克印、绢索”，指的是与心间的期克印一同持有的金刚杵自性的黑色绢索。所谓钺斧，指的是以金刚杵为标志的金刚杵自性的黑色钺斧。所谓“不悦意”等，是指所作事业。修行者安住于金刚萨埵的等持中，那些破坏等持者，比如帝释天等及其眷属，焚烧并驱逐他们，这是总的含义。如此做了之后，会做什么呢？说道“莲花太阳”。在各种颜色的莲花之上，自己以种子字所生起的白色八辐轮的中心，是音节ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），青黑色，从种子字生起的太阳坛城上，以左伸展的姿势安住，这是口诀的意义。所谓莲花等，是说二者的显现。此的禁行是名为般若敌（梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：慧敌）的白色咒语，如同宝生佛的显现一样，应当知晓。所谓“白色”等，指的是根本的面容是白色的，右边是黑色的，左边是红色的。宝生佛的自性是白色的，因为是法的自性。诸标志的自性和颜色应当如前知晓。所谓安住于莲花太阳，指的是在各种莲花的中心，自己以种子字所生起的如意宝珠黄色的中央，音节ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从先前所说的自性生起的太阳，以左伸展的足踩踏而安住，是这个意思。现在是第三种显现，说道莲花

【英语翻译】
Just like the manifestation of Vairochana, it should be understood that it is accomplished from the blue Yamāntakṛta (Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Romanization: yamāntakṛta, Chinese literal meaning: Enemy of Yama) in the lotus. The so-called "black, red, and white faces" refer to the root face being black, the left being red, and the right being white, each having three eyes. Although this is the nature of Vairochana, it is black because it is the nature of the Lord of Mind. The so-called scepter refers to the white scepter marked with a vajra. The color and nature of the wheel and vajra are as previously stated. In the heart is the "threatening gesture and lasso," which refers to holding the black lasso of the nature of the vajra together with the threatening gesture of the heart. The so-called axe refers to the black axe of the nature of the vajra marked with a vajra. The so-called "unpleasant" and so on refer to the actions performed. The practitioner abides in the samadhi of Vajrasattva, and those who destroy the samadhi, such as Indra and his retinue, are burned and expelled. This is the general meaning. After doing so, what will be done? It is said, "Lotus Sun." On top of lotuses of various colors, in the center of the white eight-spoked wheel generated by oneself from the seed syllable, is the syllable हूँ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), blue-black, residing on the solar mandala generated from the seed syllable in a left-extended posture. This is the meaning of the mantra. The so-called lotus and so on are said to be the manifestation of the two. The vow of this is the white mantra called Prajñāntakṛta (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत, Sanskrit Romanization: prajñāntakṛta, Chinese literal meaning: Wisdom Enemy), which should be understood as manifesting like the manifestation of Ratnasambhava. The so-called "white" and so on refer to the root face being white, the right being black, and the left being red. The nature of Ratnasambhava is white because it is the nature of Dharma. The nature and color of the signs should be understood as before. The so-called abiding on the lotus sun refers to the fact that in the center of various lotuses, in the center of the yellow wish-fulfilling jewel generated by oneself from the seed syllable, the syllable हूँ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) the sun generated from the previously mentioned nature, abides with the left-extended foot treading down. This is the meaning. Now the third manifestation is spoken of, saying lotus.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྤྲོ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་དམར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞལ་དང་པོ་ནི་དམར་བ། གཡས་ནག་པ། གཡོན་དཀར་བའོ། །གཏུན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཉིད་མ་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རང་གི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་ཀྱི་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཞི་པ་སྤྲོ་བར་གསུངས་པ་ནི། བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་སྤྲོ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྲོ་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞལ་དང་པོ་ནི་སྔོ་བ། གཡོན་དམར་བ། གཡས་དཀར་བའོ། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ། ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔ་མའི་ཚུལ་ཁོ་ན་བཞིན་རང་གི་བདག་པོ་ཅི་ལྟ་བའི་མཚན་མས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཚན་རྣམས་སུ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། རང་གི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོག་ནི་ནག་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་སླའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་གོ་བར་ཆད། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡང་གང་ཡིན་སྙམ་ན་གསུངས་པ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཉུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ཉུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཚད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲུལ་པ་ལས་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁོང་པ་དེར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
名为“安札格日札”等等。此处的开展应如无量光佛的开展般理解。所谓“面为红色”等等，第一个面为红色，右边为黑色，左边为白色。所谓“杵木”，是指以金刚为标志的蓝色权杖，其自性为金刚。其他标志的颜色和自性应如前理解。所谓“安住于莲花自身”，是指此处也在各种莲花的中心，于自身种子所生的红色莲花中央，在前述自性之字吽所生的日轮上，世尊以左伸之姿安住，是此之义。现在第四个开展中所说的是，从名为“毗格南札格日札”所生等等，此处的开展应如义成开展般理解。所谓“面为蓝色”等等，第一个面为蓝色，左边为红色，右边为白色。所谓“莲花日轮”，是指在各种莲花的中央，于自身种子所生的各种金刚中心，从字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）先前所说的自性中所生的日轮上，以左伸之姿安住，是此之义。同样，对于其他六位忿怒明王，也应如前述方式，以各自本尊的标志所生，并知晓安住于各标志之中，为了稳固此义而说的是，从自身秘密咒语所生等等。自身咒语是字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），同样，对于其他也应理解。这些所有的颜色都是黑色。其他容易理解。如此，暂时所有坛城者的开展就圆满了。之后想知道应该修什么，所以说的是，本尊是三十二自性等等，这也很容易理解。如果想知道什么是微细瑜伽，所以说的是，在鼻尖等等，在智慧莲花的鼻尖上，如芥子般大小的菩提心所生的，金刚等等的内部，观想包括所依和能依的坛城，是这样联系的。那也是

【英语翻译】
It is called "Anta Krita," and so on. Here, the unfolding should be understood like the unfolding of Amitabha. Regarding "the face is red," and so on, the first face is red, the right is black, and the left is white. "Pestle wood" refers to a blue scepter marked with a vajra, whose nature is vajra. The color and nature of the other marks should be understood as before. "Residing on the lotus itself," means that here also, in the center of various lotuses, in the center of the red lotus born from one's own seed, on the sun disc born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the aforementioned nature, the Bhagavan resides with the left leg extended, which is the meaning. Now, what is said in the fourth unfolding is that it arises from what is called "Vighnāṃta Krita," and so on, and the unfolding here should be understood like the unfolding of Don Yö Drubpa. Regarding "the face is blue," and so on, the first face is blue, the left is red, and the right is white. "Lotus sun" means that in the center of various lotuses, in the center of various vajras born from one's own seed, on the sun born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the previously mentioned nature, one resides with the left leg extended, which is the meaning. Similarly, for the other six wrathful kings, one should also understand that they arise from the marks of their respective lords in the same way as before, and that they reside in the marks, and what is said for the sake of stability is that they arise from one's own secret mantra, and so on. One's own mantra is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and similarly, it should be understood for others as well. The color of all of these is only black. The rest is easy to understand. Thus, for the time being, the unfolding of all the mandala practitioners is complete. Later, if one wonders what to practice, it is said that the deity is thirty-two natures, and so on, which is also easy to understand. If one wonders what the subtle yoga is, it is said that at the tip of the nose, and so on, at the tip of the nose of the lotus of wisdom, the bodhicitta born from the emanation of the size of a mustard seed, in the interior of the vajra, and so on, one contemplates the mandala with the support and the supported, which is how it is connected. That is also

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། སེམས་བརྟན་པ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ནི་
སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྟགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆན་མ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོག་ལྔ་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །ཉུངས་ཀར་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ན། རིན་ཆེན་བརྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །བརྟན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རིག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བསྒོམ་པ་མ་བརྟན་པ་རིག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྲོས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་དང་བོ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་གནས་པ་དང་གཉིས་པ་ལ་དེ་ལས་འཐོན་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་དང་མཚུངས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འབར་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །དེ་དག་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་དོན་དམ་པ་མདངས་དགའ་བ་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མདོག་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློང་མོ་ཟ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མི་ཟླ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་དམན་པར་འཇུག་པ་གཞན་དག་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བཟླ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློང་བ་དགའ་བར་

【汉语翻译】
是智慧的处所，是如来智慧的基础，因为对心稳定有那样的显现。因此是令人喜悦的。秘密是因为应当隐藏。智慧的象征应当修习成与智慧相同。或者仅仅修习标志，导师所说的是名为大珍宝等等。那个大珍宝是因为价值高昂。五色是五部所生的金刚等等的标志。名为芥子粗大等等如前。瑜伽士是以自己的本尊瑜伽。恒常是日夜。导师说为了生起依赖修习的心稳定而应欢喜。名为珍宝稳固等等，珍宝是金刚等等的标志。稳固是认识到修习是不可动摇的，应当欢喜，做有情利乐时应成为一体。当认识到修习不稳固时，那时就唯有不欢喜，因为没有事物，并且欢喜的果也因为是需要的。由于使金刚所生的稳固，因此大手印的自性也转变。导师说在第一方面安住于彼，在第二方面从彼生出而应欢喜，是名为佛等等。与佛燃烧相同。名为佛的燃烧是白色等等的颜色。那些与彼等相同且相似的真实胜妙光彩存在于彼等，是名为具有白色等等的颜色之义。名为最胜云者，是殊胜的佛陀的集合。现在说应当念诵金刚阿阇黎。是名为乞食等等，以乞食的姿态。名为不语者，是不应多说。乞食是近似表示之义，也因为具有寻求等等低劣的行径而不应念诵。

【英语翻译】
It is the place of wisdom, the basis of the Tathagata's wisdom, because there is such a manifestation of stability of mind. Therefore, it is pleasing. The secret is because it should be hidden. The symbols of wisdom should be practiced as being the same as wisdom. Or just practice the marks, the teacher said, is called great jewel and so on. That great jewel is because it is of high value. The five colors are the marks of vajra etc. arising from the five families. Called mustard seed thick etc. as before. The yogi is with his own deity yoga. Constantly is day and night. The teacher said that in order to generate the stability of mind that depends on practice, one should rejoice. Called jewel steadfast etc., jewel is the mark of vajra etc. Steadfast is to rejoice after realizing that practice is unwavering, and when doing the benefit of sentient beings, one should become one. When one realizes that practice is not steadfast, then at that time there is only no joy, because there is no thing, and also because the fruit of joy is needed. Because of making the vajra-born steadfast, therefore the nature of Mahamudra also transforms. The teacher said that in the first aspect one should abide in that, and in the second aspect one should rejoice in arising from that, is called Buddha etc. Similar to the burning of the Buddha. Called the burning of the Buddha is white etc. in color. Those who are the same and similar to them, the true and excellent splendor exists in them, is the meaning of being called having white etc. colors. Called the supreme cloud, is the collection of excellent Buddhas. Now it is said that the Vajra Acharya should be recited. Is called begging etc., in the posture of begging. Called the non-speaker, one should not speak much. Begging is the meaning of approximate representation, and also because of having inferior behaviors such as seeking, one should not recite.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མི་
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སློང་བ་ལ་དགའ་བ་ཁ་ཟས་ལ་དགའ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་གྱིས་ལུས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་གསུངས་པ་ནི། འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པས་འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་སྔགས་དེ་ཡི་གེ་གསུམ། ལུས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པ་བསྒོམ་བྱའོ། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཡི་གེ་མདོག་དམར་པོར་གནས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་འཇུག་པའི་རླུང་དང༌། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ཨུར་པ་འཇུག་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བལྟས་ནས། འབྱུང་བའི་རླུང་གིས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དང་སྟེང་དང་འོག་དང་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གོས་དཀར་དང་སྒྲོལ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའི་དོན་དུ་ཁ་སྦྱར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གནས་སོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ན་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ནི། བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་དང་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བྱ་བར་འོས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
又不做。 称为“不做”是指接近食物，不应贪图乞讨，也不应贪图食物。 只要身体能够保持强壮，就应该知足，实行非常简朴的行为。 处于这种行为中，想到应该做什么，所说的是从“一切欲望”到“父亲”等。 咒师因为修行一切欲望，所以那个咒语有三个字。 身体没有差别，因为与本尊瑜伽没有差别，所以要念诵。 这句话的意思是：应当观想安住在自己心中的不坏者。 稳固之后，观想安住在其上的红色字体的咒语，与进入的气融为一体，乌尔帕进入，观想白色字体的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）能使如来众欢喜。 从出来的气中出来，黑色字体的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）能聚集嗡字所变的无数佛陀，也要观想使那些佛陀安住的字母阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 这是右、左、上、下和运行的四个坛城的自性。 因为次第如是，所以是白衣、度母、嘛嘛枳、触金刚母的自性。 所以要念诵白衣母等。 现在为了口诵的意义，所说的是应该合口，即“金刚”等。 金刚是使诸神欢喜的身体。 “念诵之后”是指从安住处念诵之后安住。 “使欢喜”是指安住在蕴等事业的自性中。 圆满时，即合口的行为完成时，应该收摄，即成办安住于三摩地勇识。 然后以具有一切如来自性的我慢，以快慢等过失和语句念诵三个字。 念诵完毕之时，坛城众应该如其所处安住，这是口诀。 做完这一切之后，为了指示其他应该做的事情，所说的是瑜伽。

【英语翻译】
Also, do not. The term "do not" refers to being close to food, and one should not be greedy for begging, nor should one be greedy for food. As much as the body can be sustained, one should be content and practice a very simple conduct. While dwelling in such conduct, thinking about what should be done, what is said is from "all desires" to "father," and so on. Because the mantra practitioner practices all desires, that mantra has three syllables. The body is not different, because there is no difference from the deity yoga, so it should be recited. The meaning of this is: one should contemplate the indestructible one dwelling in one's own heart. After stabilizing, contemplate the mantra with red letters residing on it, merging with the entering breath, and the urpa enters. Contemplate the white letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that makes the assembly of Tathagatas rejoice. From the outgoing breath, the black letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) gathers the billions of Buddhas transformed by the letter Om, and also contemplate the letter Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) that makes those Buddhas abide. This is the nature of the four mandalas of right, left, above, below, and moving. Because the order is as it is, it is the nature of White-Clad, Tara, Mamaki, and Touch Vajra Mother. Therefore, one should recite White-Clad Mother and so on. Now, for the meaning of oral recitation, what is said is that one should close the mouth, that is, "Vajra" and so on. Vajra is the body that makes the deities rejoice. "After reciting" means to abide after reciting from the place of dwelling. "To make rejoice" means to be placed in the nature of the aggregates and other activities. When it is complete, that is, when the act of closing the mouth is finished, one should gather, that is, accomplish the dwelling of the Samadhi Hero. Then, with the pride of thinking that I am the nature of all the Tathagatas, one should recite the three letters with faults such as fast and slow. When the recitation is finished, the mandala assembly should abide as they are, which is the oral instruction. After doing all this, in order to indicate what else should be done, what is said is Yoga.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་མཐོང་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་སླའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་དེ་བསྡམས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ན་གནས་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་དབྱིངས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རྩ་བྲོད་དོ། །དེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིམ་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེན་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེ་འདོད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དོན་ཆེན་འདོད་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པ་སྟེ། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཏེ། དགའ་བ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་ཇོ་བོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པས་ན། གཉེན་ཆེན་མཆོག་གོ །བདག་ནི་སྟེ་ཁོ་མོ་གསོན་པར་བཞེད་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་རོལ་ཏེ་འདོད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱན་མས་བསྐུལ་བའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་ས་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། མི་འཇིགས་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཁྱོད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་ཕྱིན་དོན་སྟོན། ཞེས་བྱ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་
མཐར་ཐུག་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་སྦྱར་བ་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པའི་སྐུའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་སྟོན་པས་ན་ཕན་དོན་སྟོན་ཏོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པས་འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་དགྱེས་རོལ་ཏེ་འདོད་པ་མཛོད་ཅ

【汉语翻译】
以及“微细”等等。应当安住于如是之性中。所谓“如是”者，是以月轮之相，处于菩提心之状态。如是进入光明之后，未见圣母，而劝请眼母等天女，即是“从坛城手中”等等，容易理解。如果将这四句偈颂合在一起，就说了“金刚心，您”等等。“金刚心”是于心获得自在者。“您”是思念如安住于第七地般而显说。“为了获得三界之法的王位，故为大地之自在主。众生界是诸有情之自性之故。喜乐是根本之乐。彼生起悦意之满足之故。大义是胜喜。彼欲求且生起之故，为欲求大义者。如是之喜乐、悦意、欲求大义，以拥抱等等救护我，请赐予喜乐。怙主是主尊。是众生一切之因，故为生起者。为众生作利益与安乐，故为大亲友。我，即若您欲我存活，则彼时请于我嬉戏而作欲求。此为眼母之劝请。紧接着，为了显示玛玛噶的劝请，故说：具有无畏之身，故为金刚身。您如前。所谓“众生不喜”者，是为了生起喜乐。所谓“教令轮”者，是具有转教令轮之相。从“为佛之义，至菩提究竟，示利义”中，佛之五蕴。为了彼等之义，是世俗谛。菩提是胜义谛。彼二者皆为究竟，乃以真实之结合所生之身。以利益三乘有情之意而示，故为示利义。怙主，若如是，如前。贪欲，即以贪欲之清净相，欲贪三昧耶，即行于欲贪，于我欢喜嬉戏，请作欲求。

【英语翻译】
And so on, such as "subtle." One should abide in suchness. That is to say, in the form of a lunar mandala, one should be in the state of bodhicitta. Thus, after entering the clear light, not seeing the noble lady, and urging the goddesses such as the eye-mother, it is "from the mandala hand," etc., which is easy to understand. If these four verses are combined, then it is said, "Vajra heart, you," and so on. "Vajra heart" is one who has obtained mastery over the mind. "You" is expressed as if thinking of it as residing in the seventh bhumi. Because of obtaining the kingdom of the Dharma of the three realms, therefore, the lord of the earth. The realm of beings is the nature of all beings. Joy is the root pleasure. Because it generates pleasing satisfaction. The great meaning is supreme joy. Because it desires and generates it, it is the one who desires great meaning. Such joy, pleasing, desiring great meaning, protect me with embraces, etc., please grant joy. The protector is the lord. Because it is the cause of all beings, it is the generator. Because it does benefit and happiness to beings, it is the great friend. I, that is, if you wish me to live, then at that time, please play with me and make desire. This is the urging of the eye-mother. Immediately after that, in order to show the urging of Mamaki, it is said: Having a fearless body, therefore, a vajra body. You are as before. The so-called "beings are not happy" is for the sake of generating joy. The so-called "wheel of command" is one who has the aspect of turning the wheel of command. From "for the sake of the Buddha, to the ultimate enlightenment, showing the meaning of benefit," the five aggregates of the Buddha. For the sake of those, it is the conventional truth. Bodhi is the ultimate truth. Both of them are ultimate, and it is the body generated by the true union. Because it shows with the intention of benefiting sentient beings of the three vehicles, it is showing the meaning of benefit. Protector, if so, as before. Attachment, that is, with the pure aspect of attachment, the desire samaya, that is, acting on desire, happily play with me, please make desire.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམ་པར་བཀྲལ་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཕན་རྗེས་བརྩེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་དགྱེས་དཔྱོད་མངའ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྱེས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བཟང་ཞིང་དགེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་བཟང་ངོ༌། །བདག་ལ་དགྱེས་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བརྟེན་ཅིག་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲོལ་མའི་བསྐུལ་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་དཔྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པ་སྟེར་བས་ན། ཕན་ཆེན་དོན་ཏོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་རྫོགས་སངས་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་སངས་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དམིགས་པ་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ན། མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་ཅན་ནོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་ནི་ཁོ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་དུ་བསྔགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་མཐུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཞེངས་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་མཛད་པས་ཚིམ་པར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
完毕。剩余部分已经详细解释完毕。现在是白衣女所劝请的，说了“金刚语”等等。金刚语是为了获得语的自在。你，和之前一样。对于一切，指的是有情众生的界。利益后慈爱，指的是具有非常慈爱的自性。因此，以四梵住行利益有情众生之事，总是，即一切时分都正确地进入。极喜妙观察，即以极度欢喜的行为。从各方面对有情众生的界行善并生起善，因此是普贤。于我欢喜嬉戏，指的是依止于我。那是度母的劝请，说了“金刚欲你”等等。金刚和莲花完全结合，从戏论的坛城之神等的嗔恨等中，为了行持的众生之界而行持，因此是金刚欲，即显现欲求之义，成办大悲，你，和之前一样。因为是业之部主，所以是殊胜誓言。对于贪欲的众生，以贪欲清净之方便给予解脱，因此是大义利。在释迦种姓中出生者，化为明点，是圆满佛种姓之明点。或者，为了以事业成就之智慧自性利益有情，是圆满佛种姓之明点。虽然远离了区分自他的执着，但因为对众生慈爱，是平等性后慈爱者。怙主如果等等，和之前一样。因为生起贪与离贪和光明智慧，我是她，如此赞叹，是功德宝藏等等。如是，以四梵住的自性劝请，以先前愿力的力量，从空性瑜伽中起立，以极喜之事业使他们一切都感到满足，这是口诀。他们劝请起立的怙主，如来。

【英语翻译】
Completed. The remaining parts have been explained in detail. Now, it is the exhortation by the white-clad woman, saying "Vajra Speech" and so on. Vajra Speech is for attaining mastery of speech. You, as before. To all, referring to the realm of sentient beings. Benefiting with love, referring to having a nature of great love. Therefore, with the four Brahma-viharas, always, that is, at all times, one correctly engages in benefiting sentient beings. Greatly rejoicing with discernment, that is, with extremely joyful conduct. From all aspects, one creates goodness and virtue in the realm of sentient beings, therefore one is Samantabhadra. Rejoicing and playing with me, referring to relying on me. That is the exhortation of Tara, saying "Vajra Desire You" and so on. Vajra and Padma are perfectly united, from the anger and so on of the deities of the mandala of elaboration, for the sake of acting in the realm of sentient beings, therefore it is Vajra Desire, that is, the meaning of manifest desire, accomplishing great compassion, you, as before. Because it is the lord of the karma family, it is the supreme samaya. To sentient beings who discern desire, giving liberation through the means of purifying desire, therefore it is of great benefit. Those born into the Shakya lineage, transformed into bindus, are the bindu of the complete Buddha lineage. Or, in order to benefit beings with the wisdom nature of accomplished activity, it is the bindu of the complete Buddha lineage. Although separated from the object of distinguishing self and other, because of love for sentient beings, one is the loving one after equality. Protector, if, etc., as before. Because she generates attachment and non-attachment and clear light wisdom, I am she, thus praising, is the treasure of qualities, etc. Thus, exhorted by the nature of the four Brahma-viharas, by the power of the continuity of previous aspirations, arising from the yoga of emptiness, making them all satisfied with the deeds of great joy, this is the oral instruction. The protector whom they requested to arise, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དང་སྟོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟོད་པས་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན་ཁམས་ཆེན་པོའོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་པོ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཤོད་ཅིག་པའོ། །འདི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་འོད་གསལ་གྱི་མེས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དྲུག་པ་ཡིན་པ་ནི་ཞི་བའོ། །མཆོག་དག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་ཆེའོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་རྣམས། ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པོས་ནས་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།
རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་མཛེས་པར་བྱེད་མི་གསལ། །གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་ཤོག་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
以赞颂来赞美他们，即如是等等，很容易理解。其中，首先赞美不动之自性，即不动等等。由于一切烦恼之众皆不动摇，故为不动。金刚，即心，哪里有它，就称呼它。因为是四空性的自性，所以是大智慧。金刚即不动等等。因为执持它们，所以是金刚持之界。因为完全了解二谛的差别，所以是大界。因为是究竟谛之坛城和身体之坛城三种自性，所以是三坛城。因为是身金刚等三种的体性，所以是金刚三之胜。所谓金刚语，就是对他们说誓言的真实。这是以不动的方式赞美。现在宣说以毗卢遮那的方式赞美，即毗卢遮那等等。因为显现，并以光明之火照亮，所以是毗卢遮那。因此，是大清净。金刚即如来们。因为它们是完全清净的自性，所以第六是寂静。因为是殊胜清净的自性，所以是大喜悦。自性光明诸法是，金刚示现，我顶礼您。所谓自性光明，即体性清净之诸法。以金刚之名而思择，即思择唯一。现在宣说以宝生之门赞美，即宝生王等等。
珍宝是珍宝的种类，它们使之美丽，不明显。因为使之明显，所以是珍宝王。因为是平等性智的自性，所以非常深奥。因此，金刚虚空是无垢的。因为从原始就清净，所以体性清净。因为与一切法不混杂，所以无染污。金刚语，我向您顶礼。就是清楚地显示并来吧。然后宣说以无量光之门赞美，即金刚无量

【英语翻译】
They are praised with praise, that is, thus and so on, which is easy to understand. Among them, first, praising the nature of immovability is immovability and so on. Because all the hosts of afflictions are immovable, it is immovable. Vajra, that is, the mind, wherever it is, it is called. Because it is the nature of the four emptinesses, it is great wisdom. Vajra is immovability and so on. Because they hold them, it is the realm of Vajradhara. Because the differences between the two truths are fully understood, it is the great realm. Because it is the nature of the three mandalas of the ultimate truth and the mandala of the body, it is the three mandalas. Because it is the essence of the three, such as the body vajra, it is the supreme of the three vajras. The so-called vajra speech is to tell them the truth of the vows. This is praise in the way of immovability. Now it is said to praise in the way of Vairochana, that is, Vairochana and so on. Because it manifests and illuminates with the fire of light, it is Vairochana. Therefore, it is great purity. Vajra is the Tathagatas. Because they are the nature of complete purity, the sixth is tranquility. Because it is the nature of supreme purity, it is great joy. The self-luminous dharmas are, Vajra shows, I prostrate to you. The so-called self-luminous, that is, the dharmas that are pure in essence. Thinking with the name of Vajra is thinking alone. Now it is said to praise through the gate of Ratnasambhava, that is, Ratnaraja and so on.
Jewels are kinds of jewels, they make them beautiful, not obvious. Because it makes it obvious, it is the Jewel King. Because it is the nature of the wisdom of equality, it is very profound. Therefore, the vajra sky is immaculate. Because it is pure from the beginning, the essence is pure. Because it is not mixed with all dharmas, it is without defilement. Vajra speech, I prostrate to you. That is, show clearly and come. Then it is said to praise through the gate of Amitabha, that is, Vajra immeasurable

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་གི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མུ་སྟེ་དེར་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་ཡོད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐོང་མཛད་དོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་དོན་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མགོན་པོ་གཅིག་པུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ནས་མཉམ་ན་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་ནས་སོ་སངས་རྒྱས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྔར་གྱི་ཚུལ་དང་མཉེས་མཛད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་བསྟན་དོན་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བྱེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྟན་པ་དང་རྒྱུ་བར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ཧཱུམ་ཡིག་སྙིང་པ

【汉语翻译】
等等。金刚无量是莲花部，因为是它们的拥有者，所以是伟大的国王。因为是各自证悟的自性，所以是不分别的。正因为如此，才是虚空金刚。贪欲是执着于轮回的特征。它的彼岸是已经证得究竟的。所谓金刚语，和前面一样。从成就利益的角度赞颂说的是，所谓利益等等。因为是具有意义的智慧为主，所以是有义金刚，是有义的部族们。圆满佛是将这些部族放在前面。因为能圆满寂静等等事业的修行者们的想法，所以能圆满一切愿望。是从清净的自性中产生的。这样的金刚萨埵，我向你顶礼。这是从有义的角度赞颂。现在说的是近摄，即佛赞等等。然后，紧接着，就和唯一怙主安住相连。因为说了什么相同，所以是已经变成能作的佛陀们赞颂自己，是佛陀亲近显现的意义。要知道，天女们也是自性。所谓轮，是天女的轮。和以前一样令人满意。意思是应当随之生起贪恋，像对她们讲述极秘密一样，自己的身体之轮，将坛城的轮，蕴等等的自性摄集起来安住。摄集的次第和金刚念诵的次第以前已经讲过。因为大乐是心的自性，所以现在大乐唯一安住，这个声音在这里分别显示了心完全清净的次第。然后，为了说明自己加持的三个次第的意义，说的是，如是等等。所谓如是，是指用刚才说的方式进行四种瑜伽，能成就四种瑜伽的瑜伽士，也就是修行者所开示和成为因的世间 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字心髓。

【英语翻译】
Etc. Vajra Immeasurable is the lotus family. Because it is the owner of them, it is the great king. Because it is the nature of individual realization, it is non-discriminating. For the same reason, it is the space vajra. Desire is the characteristic of attachment to samsara. Its other shore is the one who has attained the ultimate. The so-called Vajra Speech is the same as before. Praising from the perspective of accomplishing benefit is what is said, the so-called benefit, etc. Because it is wisdom with meaning as the main thing, it is the Meaningful Vajra, the meaningful families. The Perfect Buddha is the one who puts these families in front. Because it can fulfill the thoughts of the practitioners of peaceful and other activities, it can fulfill all wishes. It arises from the pure nature. Such Vajrasattva, I prostrate to you. This is praising from the perspective of meaningfulness. Now what is said is the close gathering, that is, the Buddha's praise, etc. Then, immediately afterwards, it is connected with the only protector abiding. Because it is said what is the same, it is that the Buddhas who have become able to act praise themselves, it is the meaning of the Buddha's close manifestation. Know that the goddesses are also the nature. The so-called wheel is the wheel of the goddesses. Satisfying as before. It means that one should arise with attachment, like explaining the extremely secret to them, the wheel of one's own body, gathering the wheels of the mandala, the nature of the aggregates, etc., and abiding. The order of gathering and the order of Vajra recitation have been explained before. Because great bliss is the nature of the mind, now great bliss alone abides, this sound separately shows the order of complete purification of the mind here. Then, in order to explain the meaning of the three stages of self-blessing, it is said, thus, etc. The so-called thus refers to performing the four yogas in the way just mentioned, the yogi who can accomplish the four yogas, that is, the world that the practitioner has revealed and become the cause of, the essence of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཅན་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་དེ་རྒྱུག་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །ད་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཞེས་བྱ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གུར་པར་བལྟས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་ལས་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་ལངས་ནས། དེས་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲན་པ་དང་ཞེས་བཞིན་ལྡན་པར་རོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བལྟས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་དེའི་ཡིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱིས་སྐབས་འཆའ་བ་གསུངས་པ་ནི། སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྙམ་ན་གསུངས་པ་ནི། མཐོ་གང་ཙམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོད་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོ་བར་སླའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །སྦྱང་བྱ་ཞིང་ཞེ་ན་ནི། འབར་མ་དང་སྤོས་མ་དག་གིས་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཨ་ཡིག་གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཅེས་པར་གྱུར་པས་སད་པར་བྱས་ཏེ། པདྨའི་སྣོད་དུ་ཆུད་པ་ཟིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
所谓“具吽”，是因为此中有吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的精华流淌。所谓“思已”，即心中要生起（精华）。现在，那些众生也由此生起，名为金刚萨埵，观想吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变为金刚萨埵的自性。自己也从光明中稍微起身，所谓“彼心”，是指以刚说过的自性忆念，并如实具备。所谓“如实”，是指如所指示的那样，以四种行为如理行持。此处的意义是这样理解的：具足四种瑜伽的瑜伽士，观想在心间的世间，吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从种子字完全转变为金刚萨埵的自性。自己也从空性的禅定中起身，了知之后，无有间隔地以彼心安住，应如是安住。其他瑜伽士宣说创造机会，即从“咒师”等开始，很容易理解。如果问如何修习，则宣说了“一肘高”等。观想白色བྷྲཱུཾ字，由此完全转变为月轮。在其中心观想白色ཨོཾ字，观想由此降下甘露，这是偈颂的意义。以这金刚行，等宣说了利益，这也很容易理解。为了显示内在自性之火供，宣说了“如是”等。如果问如何进行净化等，则宣说了“以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等。所谓“吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的”，是指从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而成的金刚。如果问净化什么，则是用火灰和香灰等进行净化。所谓“阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的”，是指从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变而成的莲花器皿，由此使其苏醒，对于莲花器皿中的东西等，应按照以前的誓言来理解，是这个意思。如果问如何再次进行，因此宣说了“以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）压住”等。

【英语翻译】
The so-called "possessing Hūṃ" is because the essence of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) flows in it. The so-called "having thought" means that the (essence) should be brought forth from the heart. Now, those beings also arise from this, called Vajrasattva, and one should visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforming into the nature of Vajrasattva. One should also rise slightly from the clear light, and the so-called "by that mind" refers to remembering with the nature just spoken of, and possessing it as it is. The so-called "as it is" means that one should conduct oneself in the four modes of conduct as instructed. The meaning here is understood as follows: a yogi who possesses the four yogas should visualize that in the world residing in the heart, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) has completely transformed from the seed syllable into the nature of Vajrasattva. Having realized that one has risen from the samādhi of emptiness, one should abide in that mind without interruption, and should abide thus. Other yogis speak of creating opportunities, starting from "mantrika" and so on, which is easy to understand. If one asks how to practice, then "one cubit high" and so on are explained. One should visualize the white letter Bhrūṃ, and by completely transforming from it, one should meditate on the lunar mandala. In its center, one should visualize the white letter Oṃ, and meditate on nectar descending from it. This is the meaning of the verses. By this Vajra conduct, etc., the benefits are spoken of, which is also easy to understand. In order to show the inner self-nature fire offering, "Thus" and so on are explained. If one asks how to perform purification etc., then "by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and so on are explained. The so-called "of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" refers to the Vajra completely transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If one asks what to purify, it is purified with ashes and incense ashes etc. The so-called "of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)" refers to the lotus vessel completely transformed from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), thereby awakening it. One should understand the things in the lotus vessel etc. according to the previous vows, that is the meaning. If one asks how to do it again, therefore it is said, "having pressed with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" and so on.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་མཚན་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པད་སྣོད་དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྤྲད་པ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། དེས་རྫས་རྣམ་པར་སྤྲོས་དེ་བཙོས་པས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །མགྲིན་པ་སྦྱང་བ་གསུངས་པ་ནི། དུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དུང་དཀར་པོའོ། །ཧྲི་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲིཿ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །པདྨ་ནི་པདྨ་དམར་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ནག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མདོག་སྔོན་པོའོ། ཨ་ཡིག་ནི་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། །མགྲིན་པ་སྦྱོང་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཚིག་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་གར་
འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུག་སྒྲའི་སྒྲ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མེ་ལྕེ་གཅིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་འབར་བར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཁ་ཟས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེར་ཁ་ཟས་དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བའི་དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་སྲེག་བླུགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བ་གནས་པ། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རླུང་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེས་མེ་དེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བར་བྱ་ཞིང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཆེད་པར་བྱའོ། །མཆེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐེམས་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །

【汉语翻译】
被名为以文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持之物所标志。其次第是这样的：在虚空中，由文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而成的金刚杵之下，在由文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变而成的莲花容器的中央，是以文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所标志的誓言物。金刚杵与莲花相合而燃起火焰，火焰使物质完全转变，烹煮融化，从而显现所有如来之自性，成为智慧之日的智慧光芒的种子，其光芒从所有如来处汲取智慧甘露，与这些物质融为一体，以三个文字加持，这被称为食物的完全净化。所说的净化喉咙是：海螺被称为由白色文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变而成的白色海螺。被称为从赫利（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字中生出的是从红色赫利（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）中生出的。莲花是红色莲花。文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是黑色的。大金刚杵是五股金刚杵，颜色是蓝色的。文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是红色的，这是净化喉咙。所说的使诸神满足是：在心间，说了雷声等等。雷声被称为与雷声的声音相符，文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具有一三火焰。从观想的文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中使火焰燃烧。在那里进行食物的火供，被称为：在具有所有如来自性的文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，将食物完全净化的誓言物进行火供，即焚烧供养。如果这样做，就使身体坛城中的诸神得到完全的满足，因为这是内在的火供。现在按照次第，是关于脐、喉咙、心间和秘密处，风、火、水和自在天的坛城的作用，所说的风等等，风是风的坛城，它使火，即火的坛城，也变得强大，并且使火的坛城蔓延。蔓延是使之干燥。自在天的坛城是地的坛城。

【英语翻译】
It is marked by what is called being sealed with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). The order for that is as follows: In the sky, below the vajra that has completely transformed from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), in the center of the lotus container that has completely transformed from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), are the samaya substances marked with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Fire blazes from the union of the vajra and lotus, and it completely transforms the substances, cooking and melting them, thereby revealing the nature of all Tathagatas, becoming the seed of the wisdom light of the sun of wisdom, its rays drawing the nectar of wisdom from all the Tathagatas, uniting with those substances, and blessing them with the three letters, which is called the complete purification of food. What is said to purify the throat is: The conch is called the white conch that has completely transformed from the white letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). What is called arising from the Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable is arising from the red Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). The lotus is a red lotus. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is black. The great vajra is a five-pronged vajra, the color is blue. The letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is red, this is the purification of the throat. What is said to satisfy the deities is: At the heart, it is said the sound of thunder and so on. The sound of thunder is called being in accordance with the sound of thunder, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) has one three flames. From the visualized letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), cause the flames to blaze. There, the food should be offered in a fire oblation, which is called: In the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), which is the nature of all Tathagatas, the samaya substances of the completely purified food should be offered in a fire oblation, that is, burned and offered. If that is done, then the deities of the body mandala are made completely satisfied, because this is the inner fire oblation. Now, in order, it is about the navel, throat, heart, and secret place. What is said about the function of the mandalas of wind, fire, water, and the Great Powerful One is: Wind and so on, wind is the wind mandala, it makes the fire, that is, the fire mandala, also strong, and it makes the fire mandala spread. Spreading is making it dry. The mandala of the Great Powerful One is the earth mandala.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ནི་བཞི་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་དུ་སྲེག་རྫས་ཞུགས་གུར་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཇི་སྙེད་ཞུགས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇུ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་ཆུ་ཡིས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲུལ་བར་བྱེད་པའི་ཆུས་རུལ་བར་བྱས་པ་ན་དེ་དག་འཇུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ལས་གསུངས་པ་ནི། ཁའི་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་ལམ་གྱི་པདྨ་བཙུམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་འོག་དང་སྟེང་གི་རླུང་བཀག་པས་སོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤང་ལམ་པདྨ་ནས་ཏེ། བཤང་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་ནས་ཐལ་བའི་མཐར་ནི་ཟས་ཞུ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་བར་སླའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཚེ་
འདི་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམས་པ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་འདི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྨོན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ཡང་གོ་བར་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་རིམ་ནི། །བཤད་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །བདག་ལུས་ལ་གནས་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་ལུས་ཀུན་ལ་འཇུག་ཤོག །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་དགེ་བསྙེན་སུའོ་འདི་ཏ་དང་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
处所即是四，为了那件事的缘故。
何处焚烧供品已进入，如是说。
食物和饮料有多少进入，名为食物和饮料进入，那些全部消化。
若问以何消化，答曰以水，即以腐烂之水使之腐烂，意即为了消化它们。
修行者不应食用的行为，如“口的莲花”等。
“以作结合之结合”，即先闭合肛门的莲花，从而阻断下方和上方的气息。
在那之后立即从肛门的莲花，为了说明从肛门的门出现，显示在灰烬的尽头，即在食物消化的那一刻，观察并了解那达到最终状态的情况。
若问那会变成什么，答曰“没有喜悦”等，容易理解。
远离喜悦等侵扰的修行者，在此生中长时间修持薄伽梵，会显现，是这样想的。
愿我所行之事，与一切众生共同，如此发愿。
“金刚鬘，吉祥马胜”等，这也容易理解。
金刚持的修法简略次第是：
以解说所获之福，愿我身安住的简略次第，能遍入一切众生之身。
简略次第难解疏，导师娇慢金刚造，已完成。
尼泊尔优婆夷苏哦额德达和比丘译师慧贤译。

【英语翻译】
The place is four, for the sake of that very thing.
Where the burnt offerings have entered, thus it is said.
How much food and drink has entered, that which is called food and drink having entered, all of those are digested.
If one asks by what, the answer is by water, that is, by the water that causes decay, they are made to decay, the intention being to digest them.
The actions that a practitioner should not eat are spoken of, such as "the lotus of the mouth," and so forth.
"By the union that makes union," that is, by first closing the lotus of the anus, thereby blocking the lower and upper winds.
Immediately after that, from the lotus of the anus, in order to show that it arises from the door of the anus, showing at the end of the ashes, that is, at the moment of digestion of the food, one should observe and understand the situation that has reached the final state.
If one asks what that will become, the answer is "without joy," and so forth, it is easy to understand.
The practitioner who is free from the harm of joy and so forth, in this very life, if he meditates on the Bhagavan for a long time, will manifest it, that is what he thinks.
May this meaning, which has become my field of activity, become common to all beings, thus one should pray.
"Vajra Garland, Glorious Horse Supreme," and so forth, this is also easy to understand.
The condensed order of the method of accomplishment of the Vajra Holder is:
By the merit obtained by the explanation, may the condensed order abiding in my body, pervade the bodies of all beings as far as they exist.
The difficult commentary on the condensed order, made by the teacher Kyepe Dorje, is completed.
Translated by the Nepalese Upasika Su'o Adita and the Bhikshu translator Lodhen Sherab.
Commentary on the Condensed Order. Kyepe Dorje.

============================================================

